Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
231.7
[231.7] 姜夜沉 jiāng yèchén «Цзян/имбирь утонувший/погрязший во мраке/ночи». Ечэнь «погрязший во мраке» — первое имя Цзян Си.
231.8
[231.8] 鱼龙混杂 yúlóng hùnzá юйлун хуньцза «перемешались рыбы и драконы» — обр. в знач.: пестрая смесь, подонки смешались с честным народом.
231.9
[231.9] 瞳疗术 tóng liáoshù тун ляошу «зрачка (отражения в зрачке) техника врачевания».
232.1
[232.1] Подробно об этой аллегории можно прочесть в пояснениях в начале 143 главы.
232.2
[232.2] 糖葫芦 tánghúlu засахаренные плоды и ягоды на палочке.
232.3
[232.3] 振聋发聩 zhèn lóng fā kuì чжэнь лун фа куй «тормошить глухого и вразумлять глупого».
233.1
[233.1] 小人得志 xiǎo rén dé zhì сяо жэнь дэ чжи «низкие люди удовлетворяют свои амбиции» — подлый человек (ничтожество), дорвавшийся до власти.
233.2
[233.2] 狗眼看人低 gǒu yǎn kàn rén dī гоу янь кань жэнь ди «смотреть на людей глазами собаки» — обр. определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения.
233.3
[233.3] 虎目 hǔmù хуму «глаза тигра».
От переводчика: в китайской художественной литературе, базируясь на физиогномике, принято давать описание не только внешности, но и характера человека через сравнение глаз людей с глазами разного рода зверей, в том числе мифических. Так «глаза тигра» — круглые и блестящие с желтоватым оттенком глаза, которые указывают на импульсивность, жестокий характер их обладателя.
233.4
[233.4] 过江之鲫 guò jiāng zhī jì го цзян чжи цзи «караси пересекают реку» — множество толкущихся без дела людей. Источник: после основания династии Восточная Цзинь на юг стали массово перебираться обеспеченные люди и аристократия с севера, в то время было принято говорить, что в Цзянси было больше знаменитостей, чем карася в реке.
233.5
[233.5] 不咸不淡 bùdàn bùxián бусянь будань «ни пресный, ни соленый» — никакой; аналог: ни рыба, ни мясо.
233.6
[233.6] 贪恋 tānliàn таньлянь «страстно жаждать любви» — любить, жаждать; состояние глубокой привязанности или ностальгии по чему-то; похотливый.
233.7
[233.7] 妖孽 yāoniè яоне – нечисть; злодей; бедствие; красавчик; гений; предвестник несчастья.
233.8
[233.8] 踏仙帝君 Tàxiān Dìjūn Тасянь-Дицзюнь; цзюнь – государь, князь, а дацзюнь – император; владыка, всевышний; божество.
234.1
[234.1] 重整旗鼓 chóng zhěng qí gǔ чжун чжэн ци гу «привести в порядок знамена и барабаны» — обр. в знач.: вновь собираться с силами; временно отступить для того, чтобы изменить тактику, учтя допущенные ошибки.
234.2
[234.2] 玄武 Xuán Wǔ Сюань-У «черный воин/черепаха» — один из четырёх китайских знаков зодиака (символ зимы и севера), обычно изображаемый как черепаха со змеей, обвившейся вокруг неё.
От переводчика: дух черепахи Сюань-У защищает гору Цзя (Панцирная гора) — третью из Четырех Великих Дьявольских гор этого мира.
234.3
[234.3] 心不在焉 xīn bù zài yān синь бу цзай янь «сердце (внимание/мысли) находится не здесь» — обр. рассеянный, поглощенный своими мыслями, витающий в облаках.
234.4
[234.4] 形影相吊 xíngyǐng xiāngdiào синъин сяндяо «тело и [его] тень жалеют друг друга» — обр. в знач.: быть совершенно одиноким; один как перст.
234.5
[234.5] 气韵 qìyùn циюнь — особый стиль; харизма или общее впечатление от человека, включающее личное обаяние и манеры человека.
235.1
[235.1] 晏驾 yànjià яньцзя «поздно запрягать колесницу» — обр. в знач.: государь уже скончался: древний эвфемизм смерти императора.
235.2
[235.2] 放下屠刀 fàngxiàtúdāo фансятудао «оставить нож мясника [и тотчас же стать буддой]» — обр. в знач.: раскаяться и быстро исправиться.
235.3
[235.3] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ «жить как во хмелю и умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днем; влачить бесцельное существование.
235.4
[235.4] 毁 huǐ хуэй — разрушать; ломать, губить; сжигать; уничтожать огнем.
235.5
[235.5] 龙血山 lóngxuè shān лунсюэ шань «гора кровь дракона».
236.1
[236.1] 圆寂 yuánjì юаньцзи — будд. паринирвана (parinirvāṇa); уход из жизни буддийского монаха. Паринирвана — окончательная нирвана, после физической смерти существа, достигшего полного просветления — выхода за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных скандх.
236.2
[236.2] 泥塑木雕 nísùmùdiāo нисумудяо «вылеплен из глины, вырезан из дерева» — кукла из дерева и/или глины; обр. о внешнем виде человека, который лишился разума (сознания), ошеломлен чем-то, не реагирует на внешние раздражители.
236.3
[236.3] 打坐 dǎzuò дацзо – сидячая практика (поза лотоса) для медитации и созерцания; «базовая практика» — Шаматха (пришла из Тибета). С санскрита переводится как «умиротворенное пребывание», включает контроль эмоций, успокоение ума, остановку внутреннего монолога, достижение безмятежности.
236.4
[236.4] 修禅 xiūchán сючань – медитация для достижения просветления. Дхьяна — «видение умом», «интуитивное видение», седьмая предпоследняя ступень восьмиступенчатой системы классической йоги, когда медитирующий уже не осознает, что медитирует и становится един с объектом своей медитации.
236.5
[236.5] 紫藤 zǐténg цзытэн — глициния китайская, вистерия: лат. Wisteria sinensis.
236.6
[236.6] 灯塔 dēngtǎ — маяк, путеводная звезда; обр. светоч, пример для подражания, радость жизни.
236.7
[236.7] От переводчика: отсылка к взятому им имени 怀罪 huáizuì хуайцзуй — таить [за пазухой]/лелеять [в сердце] вину; тайный грех, сокрытие преступления.
237.1
[237.1] 神木 shénmù шэньму «священное дерево».
От переводчика: гигантские старые деревья, используемые как алтари для поклонения духам природы, обычно растущие в окрестностях буддийских и даосских храмов.
237.2
[237.2] 炎帝神木 yándì shénmù яньди шэньму — священное дерево огненного императора (божественного земледельца