Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
215.3
[215.3] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. от судьбы не уйдешь, выше головы не прыгнешь, судьбу не изменить.
215.4
[215.4] 琼楼 qiónglóu цюнлоу — миф. лунные чертоги; дворец небожителей.
215.5
[215.5] Название одной из трех книг «Троесловия» (входит в классику китайской литературы) писателя Фэн Милуня, первый раз напечатанное в 1620 году.
215.6
[215.6] 遮天的手 zhētiān de shǒu «закрыть небо руками» — полагаясь на власть (данную Небесами), обманывать народ. Истоки выражения: стихотворение Цао Е «Чтение биографии Ли Си: Трудно охватить мир одной рукой».
215.7
[215.7] 薪火已承 xīnhuǒ yǐ chéng синьхо и чэн «принимать и поддерживать огонь» — принимать на себя ответственность передавать знания от учителя к ученику.
216.1
[216.1] 广寒宫 guǎnghángōng гуанханьгун «дворец беспредельного холода» — букв. Дворец Великого холода, лунные чертоги.
216.2
[216.2] 凌霄殿 língxiāodiàn линсяодянь «дворец ледяных небес» — Заоблачный Дворец; обитель Нефритового императора в мифологии и легендах.
216.3
[216.3] 天宫 tiāngōng тяньгун «небесный дворец» — чертоги небожителей, рай; будд. обиталище святых (Devapura).
216.4
[216.4] 誉 yù юй — добрая слава; славный.
216.5
[216.5] 贤 xián сянь — мудрый, талантливый, добродетельный.
216.6
[216.6] 灵木 língmù линму — «духовное дерево» легендарное дерево долголетия; хвойные деревья из рода сосен и кипарисов.
216.7
[216.7]葫芦里卖的是什么药 húlu lǐ mài de shì shénme yào хулу ли май дэ ши шэньмэ яо «что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве» — обр. непонятно, какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано.
216.8
[216.8]大事 dàshì даши «большое деяние» — великое событие; решение задачи мирового масштаба; будд. просвещение (спасение) живых существ.
216.9
[216.9] 龙凤天门 lóngfèng lóngfèng лунфэн тяньмэнь «дракона и феникса небесные врата», где 龙凤 lóngfèng «дракон и феникс» — император и императрица; царственный; 天门 tiānmén «небесные врата» — ворота императорского дворца.
217.1
[217.1] Отрывок из китайской оперы 词醉《牡丹亭记 Воспоминания о Пионовой беседке》 по мотивам пьесы Тан Сяньцзу «Пионовая беседка».
217.2
[217.2] Отрывок из китайской оперы《玉簪记 История нефритовой шпильки》高濂 Гао Ляня.
218.1
[218.1] 君 jūn цзюнь — государь, господин; отец; эпист.: Вы; милостивый государь.
218.2
[218.2] 唐刀 tángdāo тандао — прямой меч периода династии Тан 唐 618—906 гг.
218.3
[218.3] 碧野朱桥 bìyě zhūqiáo бие чжуцяо «как яшма поле зеленое и киноварный мост» — аллегория для описания чувства ностальгии при воспоминании о расставании с первой/юношеской любовью.
218.4
[218.4] 不归 bù guī «без возврата» — не вернуться (домой).
От переводчика: исходя из этих строк, можно предположить, что государь (цзюнь), который не вернулся (бу гуй) домой — это не столько император, сколько Чу Ваньнин, которого больше не вернуть, как и ушедшую юность/первую любовь.
218.5
[218.5] 重生仙药 chóngshēng xiānyào чжуншэн сяньяо «второго рождения/возрождения божественное лекарство». В мифах и легендах 仙药 xiānyào — волшебное средство (обычно в виде пилюли/таблетки), созданное богами, приняв которое, можно стать бессмертным.
218.6
[218.6] 招魂台 zhāohún tái чжаохунь тай «платформа/помост/башня для призыва душ умерших».
219.1
[219.1] 寅时 yínshí иньши «час инь/тигра» время от 3 до 5 утра.
219.2
[219.2] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ цзуйшэн мэнсы «жить как во хмелю и умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днём; влачить бесцельное существование и вести разгульную жизнь, не думая о завтрашнем дне.
219.3
[219.3] 十九层之狱 shíjiǔcéng zhī yù шицзюцэн чжи юй «девятнадцать этажей заточения/тюрьмы/суда». «Классический» китайский Ад имеет 18 этажей, и чем ниже уровень, тем ужаснее и преступление и наказание за него, так что 19 — это ниже, чем самый глубокий уровень Ада.
220.1
[220.1] 黄粱一梦 huángliáng yīmèng хуанлян имэн «сон просяной каши» — обр. радужные/несбыточные/бредовые мечты; замечтавшись, остаться ни с чем. Истоки идиомы: 沈既济 Шэнь Цзицзи «枕中记 Записки о случившемся в изголовье»: бедный ученый Лу Шэн уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он стал чиновником, женился, обзавёлся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте 80 лет. Когда же он проснулся, то оказалось, что его каша даже не успела свариться.
221.1
[221.1] 一炷香 yī zhù xiāng и чжу сян «одна палочка благовоний» — около 30 минут.
221.2
[221.2] 箜篌 kōnghóu кунхоу – древняя цитра (типа арфы) с 5-25 струнами.
221.3
[221.3] 佩剑 pèijiàn пэйцзянь «меч на поясе», обычно речь об эспадроне (шпаге или сабле для фехтования).
От переводчика: стоит отметить, что 风 fēng «ветер» имеет множество толкований, одно из которых «ветреность/распутство».
222.1
[222.1] 虎落平阳 hǔ luò píng yáng ху ло пинъян «тигр, спустившийся в долину Пинъян» — обр. в знач.: потерять власть, лишиться влияния, утратить былое величие.
222.2
[222.2] 蛛丝马迹 zhūsī mǎjì чжусы мацзи — букв. нить паутины (которая ведет к жилью паука) и след от копыт; обр. ключ к разгадке, путеводная нить, зацепка.
222.3
[222.3] 龙魂 lónghún лунхунь «дух дракона».
222.4
[222.4] 血池 xuèchí сюэчи — пруд крови.
222.5
[222.5] 宫 gōng гун — дворец, храм, императорский (царский) двор, обитель.
222.6
[222.6] 七星 qīxīng цисин —