Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
253.4
[253.4] От переводчиков: метафора имеет отношение к китайской опере с расписными масками и гротескными костюмами из парчи и искусственных цветов.
254.1
[254.1] 金环蛇 jīnhuánshé — зоол. ленточный крайт (Bungarus fasciatus): ядовитая змея семейства аспидовых.
254.2
[254.2] 暗器 ànqì — скрытое оружие: всякие мелкие кинжалы, стрелы, метательные дротики разной формы, в т.ч. круглой.
254.3
[254.3] 呼三喝四 hū sān hè sì «кричат три, пьют четыре» — рот открывать, чтобы кричать; разнузданно и нагло себя вести (из повести Ма Фэн (китайский писатель нашего времени) «Повествование о героях Люйляна»).
255.1
[255.1] От переводчика: «верность и преданность» променял на «место встречи любовников».
255.2
[255.2] 杀人不见血 shārén bùjiàn xiě шажэнь буцзянь сюэ «убить не проливая крови» — обр. в знач.: коварно, жестоко и изощренно расправиться с кем-либо.
255.3
[255.3] 唱红脸 chàng hóngliǎn «петь в красной маске»: в пекинской опере лица положительных героев раскрашены в красный цвет — обр. в знач.: прикидываться добрым человеком; изображать положительного героя.
255.4
[255.4] 唱白脸 chàng báiliǎn «петь в белой маске»: в пекинской опере лица отрицательных героев раскрашены в белый цвет — обр. в знач.: изображать злодея.
255.5
[255.5] 万剐千刀 wàn guǎ qiān dāo вань гуа цянь дао «тысячи ножей, тысячи порезов», может означать зверское убийство (например линчевание) или что грех настолько велик, что смерть не может его оправдать (из кит. оперы «Горшок призрака»).
255.6
[255.6] 铁板钉钉 tiěbǎn dìngdīng «забито гвоздями на железном листе» — обр. в знач.: железно; неоспоримо.
255.7
[255.7] 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «ты нам тыкву продаешь или лекарство?»
256.1
[256.1] 木烟离 mù yānlí «дерево/лес без дыма/сажи/копоти»
257.1
[257.1] 墨念 mò niàn мо нянь «темная/черная мысль/мечта».
257.2
[257.2] 黄花闺女 huánghuā guīnü «дева с желтым цветком» хуанхуа гуйнюй — девственница, незамужняя девица. Происхождение метафоры: по моде эпохи Сун девушки (незамужние девы) украшали себя желтыми цветами, в том числе из бумаги (когда живых было не найти).
257.3
[257.3] 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ лимао хуань тайцзы «поменять кошку на новорожденного наследного принца» — обр. в знач.: выдать фальшивое за настоящее.
257.4
[257.4] 含血喷人 hánxuè pēnrén ханьсюэ пэньжэнь «плевать на людей кровью» — обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать.
257.5
[257.5] 南宫严 nángōng yán «величественный/суровый/непреклонный южный дворец» или «отец южного дворца».
258.1
[258.1] Из Поэмы «Пипа» (Певица) поэта династии Тан, Бо Цзюйи (772-845 гг. ). Под главой переведенный отрывок, на который автор ссылается в тексте.
258.2
[258.2] 五陵少年 wǔlíng shàonián «юноши Улина» — обр. в знач.: «золотая молодежь». Происхождение метафоры: 五陵 wǔlíng улин «пять мавзолеев» — гробницы пяти величайших китайских императоров Ханьгао, Хуэя, Цзин, У и Чжао были расположены на западе Чанъаня, а позже перенесены в район Улин. В то время считалось честью и благословением жить вблизи этих гробниц, поэтому в Улине селились самые богатые и знатные люди, и в обиход вошло «юноши Улина», как определение для ребенка из очень богатой и знатной семьи, ведущего разгульный образ жизни.
258.3
[258.3] 勿念 wùniàn унянь — не вспоминай, не думай, не скучай, не поминай лихом.
258.4
[258.4] 管事的嬷娘 guǎnshì de deniáng гуаньши дэ монян «управляющая делами госпожа-матушка» — хозяйка дома развлечений и «мамка» для проституток.
258.5
[258.5] 喜饼 xǐbǐng сибин «лепешки двойного счастья» или «счастливые лепешки» — традиционная китайская выпечка, которая подается на пять счастливых событий жизни: свадьбу, рождение ребенка, новоселье, окончание образования, день рождения.
258.6
[258.6] 燃 rán жань — горящий; жечь; поджигать; воспламенять. 儿 ér эр — это что-то вроде уменьшительно-ласкательного суффикса («жанюшка» или «жанечка», если в контексте, — «зажигалочка»).
258.7
[258.7] Здесь и далее строки из китайской оперы «井边会 Встреча у колодца».
258.8
[258.8] 绣眼鸟 xiùyǎnniǎo — нектарница (галерея Яндекс).
258.9
[258.9] 井栏 jǐnglán — колодезный сруб; осадная башня; обр. в знач.: символ дома в древней поэзии.
258.10
[258.10] 郎 láng — молодой человек (в обращении); вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженек (жена ласково о муже); любимый, ненаглядный (мой).
258.11
[258.11] 天仙 tiānxiān тяньсянь — небожитель; ангел; красавица; даос. небесный бессмертный.
259.1
[259.1] 与子同袍 yǔ zǐ tóng páo «дать сыну свой халат» — обр. разделить одну одежду (тяготы жизни/военного похода) с другом (собратом по оружию). Идиома из патриотической поэмы в «Книге песен».
259.2
[259.2] 报恩 bào’ēn баоэнь — воздать за благодеяние, отплатить (отблагодарить) за добро (напр. ревностной службой).
259.3
[259.3] 香消玉殒 xiāngxiāo yùyǔn сянсяо юйюнь «аромат исчез, и яшма потускнела» — обр. в знач.: о смерти молодой девушки.
259.4
[259.4] 招魂幡 zhāo hún fān чжао хунь фань — стяг перед гробом, траурная хоругвь в похоронной процессии.
259.5
[259.5] 楠木 nánmù нанму — Phoebe zhennan: феба, махил, китайский лавр.
259.6
[259.6] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. в знач.: от судьбы не уйдешь; выше головы не прыгнешь; судьбу не изменить, так что знай свое