Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Je relevai la tête, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).
C'est alors que le bateau fit son apparition à l'extrémité de la crique, toutes voiles dehors. Mon père le vit le premier.
«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce garçon est gentil.»
Je relevai la tête, je sentais le danger.
«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon père (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler — огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»
Anne avait à son tour levé la tête (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать), je le suppliai intérieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier — умолять, молить; intérieurement — внутри, вдуше, внутренне; s'en aller — уходить, исчезать, пропадать).
«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon père. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»
Anne avait à son tour levé la tête. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai intérieurement de s'en aller.
L'exclamation de mon père me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):
«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait là (что она делает там)?»
Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):
«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять).»
L'exclamation de mon père me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais:
«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait là?»
Il se tourna vers Anne:
«Cette fille est extraordinaire! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon et se faire adopter par la vieille dame.»
Mais Anne ne l'écoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть), inondée de honte (затопленная = переполненная стыдом, inondé — затопленный; ondef— волна). Elle avança la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея):
«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»
Mais Anne ne l'écoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inondée de honte. Elle avança la main, la posa sur mon cou:
«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»
J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить). Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый), et cela le jour où (и это в тот день, когда)... Je poussai un gémissement (я издала стон, gémissement m — стон, оханье; gémir — стонать, охать; вздыхать), je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se libérer — освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).
J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant, et cela le jour où... Je poussai un gémissement, je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main. Il regardait le bateau.
«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant — непреклонный, принципиальный; transiger — заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки)... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir)?»
«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»
Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться). J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать), au départ d'une vague (при отходе волны): un désir de défaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, défaite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, colère f — гнев, негодование; entraîner — увлекатьзасобой; traîner — тащить, тянуть).
Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au départ d'une vague: un désir clé défaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là.
Abandonner la comédie (отказаться от комедии, abandonner — покидать), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon cœur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать).
Abandonner la comédie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon cœur cessait de battre.
Chapitre IV
(Глава IV)
Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, témoigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et était repartie aussitôt (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком). C'était une femme du pays, très romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une idée de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; opérer — производить, совершать, выполнять).
Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise et était repartie aussitôt. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'était une femme du pays, très romanesque, elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés.
Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie à — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление), me témoignèrent des attentions, une bonté (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au début, me fut vite agréable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agréable — приятный).
En somme, même si c'était ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... guère — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).
Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords, me témoignèrent des attentions, une bonté qui, insupportable au début, me fut vite agréable. En somme, même si c'était ma faute, il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.
Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, décoiffer — растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal à faire qch — струдомделать; fermé — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement détaché quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; détaché — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).