Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan

Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan

Читать онлайн Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 61
Перейти на страницу:

«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала я, balbutier — бормотать, говоритьневнятно). Mon père (мой отец)...

— Ton père, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger — братьнасебя; charger — грузить).

Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque. Je ne voulais pas l'épouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser. Je ne voulais épouser personne, j'étais fatiguée.

«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon père...

— Ton père, je m'en charge, dit Cyril.

— Anne ne voudra pas, dis-je (Анн не захочет). Elle prétend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, prétendre — утверждать, настаивать). Et si elle dit non, mon père le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatiguée, Cyril (я так устала, Сирил), ces émotions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes — утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги»), asseyons-nous (присядем, s'asseoir — садиться). Voilà Elsa (а вот и Эльза).»

— Anne ne voudra pas, dis-je. Elle prétend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon père le dira aussi. Je suis si fatiguée, Cyril, ces émotions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voilà Elsa.»

Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fraîche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный), florissant et excité qui me déprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; déprimer — угнетать). Elle me fit asseoir avec mille ménagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, ménagement m — осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма).

«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»

Elle descendait en robe de chambre, fraîche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excité qui me déprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille ménagements, comme si je sortais de prison.

«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»

Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonné, qui espère (которая простила, которая надеется, espérer — надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, à elle (я не могла ей сказать), que mon père l'avait oubliée (что мой отец ее позабыл) et à lui que je ne voulais pas l'épouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du café (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера). Le café était très fort, très parfumé (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me réconfortait un peu (солнце меня немного ободряло, réconforter — подкреплять; ободрять).

Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonné, qui espère. Je ne pouvais pas lui dire, à elle, que mon père l'avait oubliée et à lui que je ne voulais pas l'épouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du café. Elsa parlait, parlait, elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil, elle avait confiance en moi. Le café était très fort, très parfumé, le soleil me réconfortait un peu.

«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход).

— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие), il n'y a rien à faire (ничего не поделаешь).

— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'idée (и у них не было идеи)! Je pris l'air dégagé (я приняла непринужденный вид, dégagé — свободный, непринужденный; dégager — выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem— заклад, залог):

«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).

«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa.

— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien à faire.

— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'idée! Je pris l'air dégagé:

«C'est une question de psychologie», dis-je.

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser — задаватьсебе) et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu — острый). C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit — беспричинный, безосновательный; à force de — померетогокак, благодаря), je me passionnais à mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner — пристраститься, втянуться, увлечься). Je leur démontrai que c'était possible (я им доказывала, что это было возможно, démontrer— доказывать). Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu. C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre, je me passionnais à mon tour. Je leur démontrai que c'était possible. Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef — план; уловка, махинация). Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).

— Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, précisément— точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef— ошибка, вина).

— Vous savez très bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte.

— Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je.

— Vous savez très bien que si elle reste, vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa.

C'était peut-être vrai (это было, возможно, правдой, vrai— истинный, настоящий, подлинный). Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licencié aussi, promis à un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, équilibré, sûrement fidèle (умного, уравновешенного, конечно верного, promis— призванный, предназначенный; promettre — обещать; подавать надежды; équilibré — уравновешенный, спокойный; fidèle— верный, преданный). Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis à rire (я рассмеялась).

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи мне что ты будешь ревнивой = будешь ревновать, когда я буду притворяться влюбленным в Эльзу, jaloux — ревнивый). Comment as-tu pu l'envisager (как ты можешь это планировать, envisager— предполагать, намечать, планировать), est-ce que tu m'aimes (любишь ли ты меня)?»

C'était peut-être vrai. Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licencié aussi, promis à un brillant avenir, intelligent, équilibré, sûrement fidèle. Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs. Je me mis à rire.

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»

Il parlait à voix basse (он говорил тихо, à voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом). Discrètement, Elsa s'était éloignée (незаметно, Эльза удалилась, discrètement — скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonflée — полный, распухший; sang m — кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать), en venant à se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).

Il parlait à voix basse. Discrètement, Elsa s'était éloignée. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres, en venant à se toucher, se reconnurent.

Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый); un léger frémissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, frémissement m — содрогание, трепет, дрожь; frémir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arrêter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s'écarter — удаляться, уходитьвсторону; s'ébranler — всколыхнуться, двигаться), devint vite impérieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, impérieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, doué — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m'écartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s'écarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит