Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый); un léger frémissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, frémissement m — содрогание, трепет, дрожь; frémir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arrêter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s'écarter — удаляться, уходитьвсторону; s'ébranler — всколыхнуться, двигаться), devint vite impérieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, impérieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, doué — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m'écartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s'écarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):
«Cécile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»
Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un léger frémissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arrêter, puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla, devint vite impérieux, habile, trop habile... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil que pour faire une licence. Je m'écartai un peu de lui, haletante:
«Cécile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»
Je me demandais si mes calculs étaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный). J'étais l'âme, le metteur en scène de cette comédie (я была душой, режиссером этой комедии, âmef— душа). Je pourrais toujours l'arrêter (я смогу всегда ее остановить).
«Tu as des drôles d'idées (у тебя странные идеи, drôle— забавный, странный), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais— наискось, вкось) qui lui retroussait la lèvre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser— подбирать, приподнимать), un très beau bandit (очень красивого разбойника)...
— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite (поцелуй меня, прошептала я, поцелуй меня быстро = скорее).»
Je me demandais si mes calculs étaient justes. J'étais l'âme, le metteur en scène de cette comédie. Je pourrais toujours l'arrêter.
«Tu as des drôles d'idées, dit Cyril avec son petit sourire de biais qui lui retroussait la lèvre et lui donnait l'air d'un bandit, un très beau bandit...
— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite.»
C'est ainsi que je déclenchai la comédie (именно так я начала комедию, déclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; начинать, развязывать). Malgré moi, par nonchalance et curiosité (вопреки себе, из беспечности и любопытства, nonchalance f — небрежность, беспечность). Je préférerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence (временами я предпочла бы сделать это сознательно с ненавистью и жестокостью, volontairement — сознательно, безпринуждения; haine f — ненависть, злоба; violence f — свирепость, жестокость, горячность)... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi (чтобы я могла по меньшей мере обвинить себя, себя, accusation f — обвинение), et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril (а не лень, солнце и поцелуи Сирила).
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure (я покинула заговорщиков по прошествии часа = через час, conspirateur m — заговорщик; au bout de — попрошествии; bout m — конец, кончик; оконечность), assez ennuyée (достаточно раздосадованная, ennuyé — скучающий; раздосадованный). Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments (мне оставалось, чтобы меня успокоить, много аргументов = у меня было много успокоительных аргументов, rassurer — успокаивать, ободрять; nombre m — число): mon plan pouvait être mauvais (мой план мог быть плохим = мог оказаться плохим, mauvais — плохой, неточный), mon père pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'à la fidélité (мой отец мог отлично довести свою страсть к Анн до верности, fort bien — оченьхорошо, прекрасно, отлично; pousser — толкать).
C'est ainsi que je déclenchai la comédie. Malgré moi, par nonchalance et curiosité. Je préférerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi, et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril.
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure, assez ennuyée. Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments: mon plan pouvait être mauvais, mon père pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'à la fidélité.
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi (к тому же, ни Сирил, ни Эльза не могли ничего сделать без меня, deplus— к тому же, в придачу). Je trouverais bien une raison pour arrêter le jeu (я вполне = без труда найду причину, чтобы остановить игру), si mon père paraissait s'y laisser prendre (если мой отец, как покажется, попадется на нее = если бы мне показалось, что мой отец вступил в игру, se laisser prendre — поддаться, попасться). Il était toujours amusant d'essayer (было всегда забавно попробовать, essayer — пробовать, испытывать), de voir si mes calculs psychologiques étaient justes ou faux (увидеть, были ли мои психологические расчеты верны или ошибочны, juste — верный, точный, правильный; faux — ложный, неверный, ошибочный).
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi. Je trouverais bien une raison pour arrêter le jeu, si mon père paraissait s'y laisser prendre. Il était toujours amusant d'essayer, de voir si mes calculs psychologiques étaient justes ou faux.
Et de plus, Cyril m'aimait (и к тому же, Сирил меня любил), Cyril voulait m'épouser (Сирил хотел на мне жениться): cette pensée suffisait à mon euphorie (эта мысль была достаточная для моей эйфории = было достаточно этой мысли, чтобы вызвать во мне эйфорию, suffire— быть достаточным, хватать). S'il pouvait m'attendre un an ou deux (если бы он смог ждать меня год или два, attendre — ждать, ожидать), le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais (время для меня, чтобы стать взрослой = время, за которое я повзрослею, я бы согласилась, accepter — принимать, соглашаться). Je me voyais déjà vivant avec Cyril (я представляла уже себя живущей с Сирилом), dormant contre lui, ne le quittant pas (спящей, прижавшись к нему, не покидая его). Tous les dimanches, nous irions déjeuner avec Anne et mon père (все воскресенья = по воскресеньям мы будем обедать с Анн и моим отцом), ménage uni, et peut-être même la mère de Cyril (дружная семья, и, может быть, даже мать Сирила, ménage m — домашнее хозяйство; семья, дом; uni — единый, дружный), ce qui contribuerait à créer l'atmosphère du repas (то, что будет способствовать, чтобы создать атмосферу обеда = для создания атмосферы за обедом, contribuer — способствовать, содействовать).
Et de plus, Cyril m'aimait, Cyril voulait m'épouser: cette pensée suffisait à mon euphorie. S'il pouvait m'attendre un an ou deux, le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais. Je me voyais déjà vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Tous les dimanches, nous irions déjeuner avec Anne et mon père, ménage uni, et peut-être même la mère de Cyril, ce qui contribuerait à créer l'atmosphère du repas.
Je retrouvai Anne sur la terrasse (я обнаружила Анн на террасе), elle descendait sur la plage rejoindre mon père (она спускалась на пляж присоединиться к моему отцу, rejoindre — присоединиться; догонять). Elle m'accueillit avec l'air ironique (она меня встретила с ироническим видом, accueillir — принимать, встречать) dont on accueille les gens qui ont bu la veille (с которым встречают людей, которые напились накануне, la veille — накануне). Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme (я спросила ее, что она мне едва не сказала вечером прежде, чем я уснула, faillir — недоставать; /в прошедшемвременив сочетании с инф./ — чутьне, едване), mais elle refusa en riant, sous prétexte que ça me vexerait (но она отказалась, смеясь, под предлогом, что это меня задело бы, refuser — отказываться, отклонять; vexer — задевать, раздражать).
Je retrouvai Anne sur la terrasse, elle descendait sur la plage rejoindre mon père. Elle m'accueillit avec l'air ironique dont on accueille les gens qui ont bu la veille. Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme, mais elle refusa en riant, sous prétexte que ça me vexerait.
Mon père sortait de l'eau, large et musclé (мой отец вышел из воды, большой и мускулистый, musclé — мускулистый, сильный, крепкий), — il me parut superbe (он мне казался прекрасным, superbe — великолепный, прекрасный). Je me baignai avec Anne (я искупалась с Анн, se baigner — искупаться, купаться), elle nageait doucement (она плавала осторожно), la tête hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux (голова над водой, чтобы не намочить волосы, hors — вне, наружу; mouiller — мочить, намачивать). Puis, nous nous allongeâmes tous les trois côte à côte (затем мы растянулись все трое бок о бок), à plat ventre (на животе, à plat ventre — ничком, лежанаживоте; plat — плоский, ровный, гладкий), moi entre eux deux, silencieux et tranquilles (я меня ними двумя, молчаливыми и спокойными).
Mon père sortait de l'eau, large et musclé, — il me parut superbe. Je me baignai avec Anne, elle nageait doucement, la tête hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux. Puis, nous nous allongeâmes tous les trois côte à côte, à plat ventre, moi entre eux deux, silencieux et tranquilles.
C'est alors que le bateau fit son apparition à l'extrémité de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition — явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extrémité f — конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon père le vit le premier (мой отец увидел ее первым).
«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir — невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce garçon est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond — дно, глубина).»
Je relevai la tête, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).