В сетях любви - Адриенна Бэссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моргану не понравилось, что она так резко отодвинулась от него, и он немедленно привлек ее в свои объятия. Покачивая ее у своего тела, он случайно закинул ее ногу себе на бедро. Через несколько мгновений она начала успокаиваться, поддаваясь накатившему чувству удовлетворения. За окном в дальней стене она увидела большую иву и принялась лениво следить за птичкой, снующей туда-сюда с ветки на ветку и призывающей дружка. Алиса прижалась поплотнее к Моргану и ощутила себя удовлетворенной и, вероятно, впервые в жизни под надежной защитой. Это было восхитительное мгновение.
– Пора подумать и о возвращении, радость моя, – голос Моргана разбил мирную тишину, вернув Алису к реальности. – Миссис Стрэттон протопчет насквозь половицы, если мы не вернемся засветло.
– И у нее появится еще одна чудная новость, которой она поделится со всем графством, – добавила Алиса, усмехнувшись. Нагишом она выпрыгнула из постели и принялась искать сброшенную нижнюю сорочку, горячо уповая на то, что Морган в пылу страсти не изорвал ничего из ее одежды.
Присев на край кровати, Алиса надевала чулки, пока Морган натягивал лосины.
– А когда мы сюда въедем, Морган?
– Как только ты сочтешь, что дом пригоден для жизни, моя дорогая. Наведение порядка в доме не займет много времени, если ты не потребуешь значительных архитектурных изменений. Полагаю, не более нескольких недель. Или даже меньше, если по нашему сегодняшнему визиту судить, как мы будем проводить здесь время.
«Несколько недель! Если они собираются так скоро поселиться в их новом доме, то Морган, должно быть, уже сделал все необходимое для свадьбы». И Алиса немного обиделась, что ее ни о чем не спросили, но тут же признала, что от нее было бы мало проку: она ведь ничего не знала о свадьбах и никогда не была ни на одной из них.
– Ты ведь не намерен устраивать сложную свадебную церемонию в Лондоне, верно, Морган? – спросила она осторожно. – Я думала, что мы обойдемся незатейливой свадьбой, пригласив только твоих родных.
– М-м-м, – промычал Морган из-под кровати, куда он свесился, чтобы найти свои сапоги.
– Разве тебе не кажется, что так было бы лучше? – продолжала она. – Я понимаю, от тебя ждут, что ты устроишь большой прием в Лондоне, но неужели нельзя отговориться от этого? В конце концов, я ведь еще в трауре. Думаю, такая отговорка вполне приемлема.
– Что приемлемо? – рассеянно спросил Морган, роясь в покрывалах в поисках своей рубашки.
– Простая семейная церемония.
– По поводу?
– Нашей свадьбы.
– Чего?! – Морган от изумления резко вскинул голову и уставился на Алису.
– Ничего, все в порядке, – поспешно пошла она на попятную, потрясенная яростью на его лице. – Это всего лишь мое предположение. Не с чего злиться. Мы сделаем так, как ты предпочитаешь. – И, отвернувшись, принялась закреплять прическу шпильками, глядя в большое зеркало в бронзовой раме, висевшее на стене.
– Моя дорогая мисс Каррингтон, не соблаговолите ли объяснишь мне, о чем вы, черт подери, тут толкуете?! – возопил Морган, шагнул к ней, схватил за руку и рывком обернул к себе лицом.
– Морган, ты выворачиваешь мне руку! – вскрикнула она, испугалась его гневного лица и совершенно растерялась от его свирепой вспышки. – Я только сказала, что мне больше по душе простая свадьба, чем торжественная церемония в Лондоне.
– Вы говорите какими-то загадками, моя дорогая. Я ведь и не знал, что мы собираемся пожениться!
Он умолк, но в ушах Алисы продолжало звучать то пренебрежение, с которым он говорил. Морган выпустил ее руку из своей железной хватки, но стоял, нависая над нею и грозно глядя прямо в глаза.
– Не собираемся пожениться? – спросила она потерянно. – Ты передумал?
– Во-первых, никогда и речи не было о браке, – провозгласил он обманчиво спокойным тоном.
– Но… в первый раз… когда мы были вместе, – залепетала, запинаясь, Алиса голосом, севшим до шепота. – Потом вы… вы говорили, что хотите заботиться обо мне. Вы… вы предлагали мне покровительство вашего имени.
– Да. Предлагал. И вы согласились, – отвечал он спокойно, но чувство страха уже начало закрадываться ему в душу.
– Я согласилась стать вашей женой.
– Вы согласились стать моей любовницей, – мягко проговорил Морган в недоумении от столь немыслимого непонимания его намерений.
– Кем?!
– Любовницей, – повторил он.
– Боже мой! – прошептала она, потрясенная настолько, что едва смогла вымолвить слово. Опустившись в небольшой шезлонг, постаралась разобраться во всем, но не смогла.
Морган стал рядом с нею и смущенно кашлянул. Он понимал, что на нем лишь частичная ответственность за недоразумение, но полностью избавиться от чувства вины не мог. Герцог протянул руку, чтобы успокоить Алису, но она вдруг очнулась и отшатнулась, будто он ударил ее.
– Не прикасайтесь ко мне, – прошипела она. – Как вы посмели оскорбить меня, предложив стать вашей любовницей? – Едва выйдя из оцепенения, она уже сражалась, как одержимая. И Морган подумал, что лучше бы уж тихо бредила. Вскочив на ноги, Алиса заметалась по комнате, как хищник в клетке.
– Как же вы смогли быть таким жестоким, чтобы подобным образом унизить меня? – накинулась она на него.
Ее неподдельное негодование ударило по больному месту в душе Моргана, и он на удар ответил ударом.
– А вы не стройте из себя изнасилованную девственницу, мисс! Насколько помню, вы по собственной воле легли в мою постель, – колко сказал Морган, тщетно стараясь унять свои нервы.
Ее глаза метнули молнии, а лицо вспыхнуло от унизительного позора при воспоминании о ее распутном поведении.
– Тогда все было иначе, и вы знаете.
– Как же?
Она не ответила. «Какой смысл объяснять? Теперь все не имеет значения. Не поженимся. Дура, что даже думала об этом». И Алиса содрогнулась от тяжкого холода, охватившего душу. Осталось единственное желание – убраться поскорее.
– Я ухожу, – сказала она бесстрастным тоном. И полуодетая, с пальто, шляпкой и обувью в руках, выбежала из комнаты.
– Проклятье! – громко выругался Морган. Присев на край кровати, начал напяливать сапоги, прислушиваясь, чтобы не пропустить стук экипажа. Уверен был, что она уедет без него.
Когда он вышел, свет предзакатного солнца уже постепенно угасал, и он несказанно удивился, обнаружив Алису, словно оцепеневшую в уюту экипажа. Он в непривычной тишине сел в экипаж и взялся за поводья. Герцог пронзительно посмотрел на милый профиль Алисы, желая, чтобы она повернулась лицом к нему, но она, застыв как камень, смотрела вперед.
Морган подумал, что, вероятно, лучше подождать с обсуждением их чудовищной размолвки. Внутренне согласившись с длившимся молчанием, он бегло просмотрел свои соображения, которые сможет представить в качестве веских аргументов. Он не собирался без борьбы позволить Алисе уйти от него. Слишком давно ни одна женщина не возбуждала в нем столь серьезной заинтересованности.