Курорт - Сол Стейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — кивнула она. — Я пойду в спортзал.
— Скажите «пожалуйста».
Маргарет пристально посмотрела на высокую девушку. Думай об этом, как об игре, приказала она себе.
— Пожалуйста.
— Вот и хорошо.
По пути в спортзал Шарлотта и Маргарет встретили Кэрол.
— Это жена беглеца? — спросила та.
Шарлотта кивнула.
— Я веду ее в спортзал.
— Я только что заперла там мою подопечную.
— Потрясающе. Они смогут поиграть друг с другом.
Девичьи шутки, думала Маргарет, совсем, как у мальчишек.
Зал оказался совсем крошечным. Деревянный пол, одно баскетбольное кольцо. Волейбольная сетка, свернутая в рулон на одной из съемных стоек. И женщина с баскетбольным мячом в руках, повернувшаяся на звук открывающейся двери.
— Это доктор Браун, — представила Шарлотта свою спутницу.
— Филлис Минтер, — женщина кивнула Маргарет.
— Не пытайтесь выкинуть какой-нибудь фортель, — добавила Шарлотта. — Здесь только одна дверь.
— Вижу.
— И я запру ее снаружи.
— А что нам делать, если начнется пожар? — спросила Маргарет. Стоит ли подкалывать ее?
— Не балуйтесь со спичками, — фыркнула Шарлотта. — Я приду за вами как только приедет мистер Клиффорд.
— То есть я удостоюсь встречи с сумасшедшим, который организовал этот «курорт»?
— Вы ищете неприятностей, — нахмурилась Шарлотта.
— Мне их и так хватает. Так что новыми меня не удивишь.
— Подождите, пока вами займется сам мистер Клиффорд.
— Мне нечего сказать ни ему, ни любому из вас.
— Доктор Браун, мистер Клиффорд привезет специалиста по допросам. При вашем разговоре будут присутствовать несколько сотрудников «Клиффхэвена».
— Мне не о чем говорить с ними.
— Мне приказано доставить вас в одних наручниках.
— Что значит — «в одних наручниках»?
— Тех, кого допрашивают, раздевают догола, — Шарлотта повернулась и вышла из зала. Закрылась Дверь, щелкнул замок.
— За что это вас так? — спросила Филлис.
— Мой муж убежал.
— Понятно. Как вы думаете, слышат они нас? Есть здесь «жучки»?
Маргарет оглядела потолок, стены. Телекамеры, во всяком случае, не было.
— Не знаю.
— А мне плевать, слышат меня эти мерзавцы или нет. Я хочу сделать то же, что и ваш муж, убежать отсюда к чертовой матери, — она пристально посмотрела на Маргарет, правильно предположив, что та лет на десять старше. — Они собираются вас изнасиловать?
— Не посмеют!
— О, еще как посмеют.
— Шарлотта говорит, что они хотят допросить меня.
— Не будьте так наивны, доктор. Вы — врач?
Маргарет кивнула.
— Хотите поиграть? В баскетбол?
— Я не держала мяч в руках лет двадцать пять.
— Так давайте побросаем по кольцу.
Филлис пробежала несколько шагов, ведя мяч одной рукой, бросила его. Мяч прокатился по дужке кольца и через сетку упал вниз.
— А теперь — вы, — Филлис передала мяч Маргарет.
Та неловко поймала мяч.
— Не знаю, получится ли у меня.
Маргарет ударила мячом об пол, раз, другой, снова взяла его в руки.
— А почему вас держат в спортзале? — спросила она.
— Я заговорила с водителем грузовика, который что-то привез в «Клиффхэвен», — ответила Филлис. — Подумала, что он сможет отвезти меня вниз. Так он чуть не обосрался от страха.
Какая наивность, подумала Маргарет. Своим телом обратного билета не купишь.
Филлис неправильно истолковала молчание Маргарет, решив, что ту шокирует ее лексикон.
— Извините, но я всегда так говорю. Я не врач. Я — никто.
— Я не думала, что «никто» может позволить себе приехать в «Клиффхэвен».
— Деньги у меня есть. Дайте-ка мяч.
Маргарет бросила мяч Филлис.
— Вы замужем?
— Когда как, — засмеялась Филлис. — Послушайте, я ужасно хочу выбраться из этого гадюшника. Как удалось бежать вашему мужу?
— Мы вместе дошли до шоссе через лес.
— И что дальше?
— Внизу нас поджидали шестеро с нарукавными повязками.
— Они же все старики.
— У них были дубинки. А потом подъехал полицейский.
— И вы не сказали ему, что здесь устроили тюрьму? — удивилась Филлис.
— Он обозвал нас кайками.
— Я бы такому яйца отрезала, — Филлис бросила мяч, он ударился об щит, в кольцо не попал и запрыгал по полу. Филлис даже не посмотрела на него.
— По пути назад завязалась драка, — продолжала Маргарет. — Генри ударили по голове. Он упал, словно лишился чувств. Меня повели наверх. Наверное, он перехитрил охранника, что остался с ним.
— Потрясающе, — у Филлис заблестели глаза.
— Они говорят, что он все еще на территории «Клиффхэвена».
— А я уверена, что он сбежал. Он всем расскажет об этом логове, правда?
Маргарет не хотела убивать надежду, вдохнувшую новые силы в молодую женщину.
— Наверняка, — кивнула она.
— Мы же пока должны держаться, так? Послушайте, могу я вам доверять?
— Конечно.
— У меня есть нож. Возьмите его. Если на допросе они попытаются что-то с вами сделать, воспользуйтесь им.
— Я не смогу. Кроме того, если на допрос меня поведут голой, где мне его спрятать?
— Ткните кого-нибудь, пока вас будут раздевать.
— Нет, нет, — покачала головой Маргарет. — Суньте его обратно за голенище. И чем он мне поможет против полудюжины мужчин?
— Если они набросятся на вас, просто ткните им в их… сами знаете куда. Увидите сами, это их остудит.
— Нет, я не смогу, — покачала головой Маргарет.
— А я бы смогла.
— Вот и оставьте нож у себя.
— Если ваш муж найдет вас, возьмите меня с собой. Я в номере двадцать семь. Пожалуйста.
— Я запомню, — пообещала Маргарет.
— Вот и отлично. Откуда вы?
— Из Нью-Йорка.
— Неужели? — заулыбалась Филлис. — Теперь я живу в Калифорнии, но родилась в Бруклине. Давайте побросаем мяч, чтобы немного отвлечься.
Поездка по автостраде № 1 привела Дэна Питца в восторг. В молодости он ненавидел людей, разъезжающих на лимузинах. Теперь он сам ехал на заднем сиденье, главный кандидат в управляющие курортом мистера Клиффорда, умного, многоопытного, богатого.
— За сегодняшний день вы получите двойную оплату, — повторил мистер Клиффорд после завтрака, — но, если мы придем к взаимопониманию, вы будете получать столько же, что и на вашем прежнем месте.
— Плюс расходный счет? — спросил Дэн.
— В «Клиффхэвене» вам не понадобится расходный счет. Там есть все необходимое, — он пристально посмотрел на Дэна. — Причина, по которой я намерен платить вам те же деньги, одна: я хочу убедиться, что не только корыстные интересы влекут вас на эту работу.
— Я понимаю.
— У вас есть серьезный недостаток, — добавил мистер Клиффорд.
Он нашел людей, с которыми я имел дело.
— Вы не любите читать. Возможно, вы много читали в школе, но это дело прошлое. Вы не выработали в себе привычку черпать информацию из книг. В вашем списке сплошь пустые книги. Жаль.
— У меня было много дел.
— Но вам же хватало времени на блуд?
О чем это он?
— Люди находят время для занятий, которые им по душе. Полагаю, вы не читали Козински, Беллоу, Казина, Транка.
— Боюсь, что нет.
— В нашей работе очень важно понимать, как думают евреи. Современные евреи. В «Клиффхэвене» мне не нужны сотрудники-роботы. Вы должны оценивать свою деятельность в ее социальной и исторической значимости. Я подготовлю перечень книг и отведу на каждую соответствующий промежуток времени, по истечении которого буду задавать вам два-три вопроса по содержанию.
Дэн, который ненавидел школу, подумал, что эта работа, возможно, не для него.
— Возможно, эта должность вам не подойдет, — продолжил мистер Клиффорд.
Он читает мысли. Он знает так много обо мне, что я не смогу отказаться, если он предложит мне место управляющего.
— Мальчик мой, — мистер Клиффорд похлопал Дэна по плечу, — волноваться тут не о чем. Вам придется лишь наверстать упущенное. Втянувшись, вы сами удивитесь, сколь легко читать книги.
К повороту на «Клиффхэвен» они прибыли около одиннадцати. Двое в оранжево-синей униформе поджидали их у сторожевой будки. Один, увидев подъезжающий лимузин, опустил цепь, второй, Клит, знаком предложил водителю остановиться.
Мистер Клиффорд нажал кнопку, чуть слышно зажужжал электрический моторчик, опуская стекло.
— Садись в машину, Клит, — распорядился мистер Клиффорд.
— Да, сэр.
Мистер Клиффорд кивнул японцу, и лимузин двинулся вверх по проселочной дороге.
— Это Дэниэль Питц, — представил мистер Клиффорд своего спутника. — Вероятно, он будет заместителем управляющего.