Книга об эсперанто - Александр Королевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1963 г. Бокарев включился в работу MEM.
Распространению ЭД в СССР способствуют также встречи, организованные прибалтийскими республиками (вильнюсские конкурсы эсперантской поэзии, рижские конкурсы эсперантской песни, эстонские лагеря «Эсперанто и природа»).
В марте 1979 г. была основана Ассоциация советских эсперантистов (АСЭ), а затем были созданы отделения АСЭ в Ленинграде, Армении, Латвии, Литве, Эстонии, на Украине и в Грузии [42;48; 111;140].
Задачи Ассоциации (изложенные в «Положении об Ассоциации советских эсперантистов», утвержденном Учредительной конференцией):
а) участие с использованием языка эсперанто в укреплении дружбы и развитии культурных связей советского народа с народами зарубежных стран в интересах прочного мира, безопасности и сотрудничества;
б) координация международных связей советских эсперантистов;
в) оказание эсперантистам содействия в изучении или углублении знаний языка эсперанто;
г) воспитание у советских эсперантистов чувств патриотизма и интернационализма, непримиримости к реакционной идеологии, к фашизму, колониализму, расовой дискриминации и социальной несправедливости [42, с. 1-16].
АСЭ возглавил доктор филологических наук, профессор М. И. Исаев. В состав Президиума и Правления вошли, кроме эсперантистов, представители фундаторов АСЭ: Союза Советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД).
Ассоциация издавала «Информационный бюллетень» (на русском языке и эсперанто), в котором отражалась деятельность АСЭ и ее республиканских отделений, специализированных комиссий, клубов, кружков, а также приводились сообщения о конгрессах, консультативных встречах и встречах с зарубежными гостями-эсперантистами.
За неполные десять лет своего существования АСЭ не выполнила основные из возложенных на нее задач в силу объективных условий, сложившихся в период застоя, из-за полного отказа в сотрудничестве ВЛКСМ - одного из учредителей АСЭ, а также пассивности многих членов Президиума и Правления.
Третья конференция АСЭ (вторая была в 1982 г.), которая должна была быть в 1985 г., состоялась только в январе 1989 г.
Делегаты конференции из Прибалтики заявили, что отделения АСЭ в Латвии, Литве и Эстонии, не удовлетворенные «деятельностью» Ассоциации, вышли из состава этого объединения и что у них воссозданы республиканские эсперанто-ассоциации.
Конференция, обсудив кризисное положение, создавшееся в АСЭ, большинством голосов постановила воссоздать деятельность Союза эсперантистов советских республик, незаконно прерванную в 1937 г. Таким образом, третья конференция АСЭ преобразовалась в VIII съезд СЭСР. Съезд избрал правление СЭСР в составе 27 человек и председателя, которым стал Владимир Владимирович Самодай - редактор арабского отделения газеты «Московские новости». Почетными членами СЭСР были избраны Э. К. Дрезен, Е. А. Бокарев (посмертно), А. И. Вершинин и М. Ф. Пащенко.
На этом форуме были созданы 20 комиссий, в том числе комиссия по международным связям СЭСР, MEM, экономическая, лингвистическая, по истории ЭД, учебно-методическая.
Важную работу проводит Советская секция MEM. Она издала четыре номера «Расо» и 12 сборников «Рог Расо». Секция готовила материалы для эсперанто-приложений, публикуемых в английском варианте еженедельной газеты «Московские новости». В этих приложениях газета информировала зарубежных читателей о важнейших событиях в Советском Союзе, о внутренней и внешней политике нашей партии. В одном из приложений были опубликованы материалы об Учредительной конференции по созданию Ассоциации советских эсперантистов.
Эсперанто-клубы, летние эсперанто-лагеря организуют субботники в помощь сельскохозяйственным коллективам и заработанные деньги перечисляют в Советский Фонд мира.
О МЯ эсперанто и ЭД в нашей стране и за рубежом, а также об интерлингвистике и эсперантологии появляются заметки в центральной прессе [см. 22; 26; 44; 59; 60; 63; 68; 70; 79; 80], разные по объему материалы в республиканских, областных и районных газетах, большие статьи в специальных научных журналах [см. 3; 5; 6; 24; 30; 47].
В качестве иллюстрации приводим две заметки, опубликованные в разные годы в газете «Правда».
Вена, 3 (ТАСС). Более двух тысяч эсперантистов из 46 стран мира собрались на 55-й конгресс, торжественное открытие которого состоялось вчера в венском дворне «Штадтхале». С приветственной речью к собравшимся на эсперанто обратился президент Австрии Ионас.
В программе форума эксперантистов - семинары, доклады, литературные вечера. Состоятся два заседания всемирного движения эсперантистов в защиту мира.
В работе конгресса принимают участие делегации Болгарии, Венгрии, ГДР, Польши, Румынии, СССР и ЧССР. «Правда» 4 августа 1970 г. [26].
10 миллионов человек из 103 стран используют в общении язык эсперанто, созданный почти сто лет назад польским глазным врачом Людвиком Заменгофом и названный его псевдонимом (в переводе - «Надеющийся»). Эти данные получены в ходе состоявшегося в Аугсбурге (ФРГ) 70-го всемирного конгресса в рамках Всеобщей эсперантской организации. «Правда» 19 августа 1985 г, [85].
ГЛАВА 5. ЛИТЕРАТУРА НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО
5.1. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Зачинателем литературы на языке эсперанто был сам создатель международного языка. Писатели, поэты, лингвисты, лексикографы, литературные критики различных национальностей внесли свой вклад в развитие молодого языка, в создание на нем интернациональной литературы. Источником творчества на плановом МЯ являются общечеловеческие идеи - борьба за уничтожение языковых барьеров и языковой дискриминации, борьба за мир и дружбу между народами, за права человека, за лучшее будущее человечества. Именно эти общечеловеческие традиции лежат в основе эсперантской литературы.
В настоящее время поэзия, а в еще большей степени художественная проза на эсперанто значительно отстают от творчества на национальных языках. Мало талантливых поэтов и писателей пишут свои произведения на МЯ, однако уже имеющаяся литература говорит о том, что на эсперанто можно создавать подлинные шедевры художественного слова любого литературного жанра.
Объективно оценивая достоинства и недостатки эсперанто-литературы, следует учесть и то обстоятельство, что язык эсперанто в своем развитии за сто лет прошел тот путь, который национальные языки проходили в течение многих столетий, обогащаясь и совершенствуясь трудами гениальных писателей и поэтов; что литераторы, пишущие на эсперанто, - это энтузиасты, среди них нет еще профессионалов - мастеров художественного слова, для которых писательская профессия была бы и целью их жизни и материальным источником существования; что круг читателей на эсперанто, а, следовательно, и покупателей литературных произведений, во много раз меньше ценителей книг на национальных языках.
С историей литературы на языке эсперанто читатель, изучивший этот язык, может познакомиться по литературным источникам: [90; 93; 94; 98; 104; 105; 117; 118; 124; 134; 145; 162; 164].
Мы же приведем лишь краткие сведения о первых поэтах, писателях и переводчиках, а также о тех литераторах, языковедах и лексикографах, труды которых сыграли существенную роль в развитии художественной эсперантской литературы. Несколько подробнее освещается деятельность русских дореволюционных и советских литераторов, о которых в перечисленных источниках даны очень скупые сведения или не сказано ничего.
5.2. Л. Л. ЗАМЕНГОФ
Л. Л. Заменгоф (1859-1917) написал на эсперанто девять стихотворений и перевел на этот язык несколько выдающихся произведений мировой литературы. Два стихотворения «Mia penso» («Моя дума») и «Но, mia kor'» («О, мое сердце») вошли в «Первую книгу» автора (1887). В первом из них поэт говорит о том, что свою молодость он принес на алтарь долга, а своим долгом, как читателю известно, он считал создание вспомогательного нейтрального МЯ. Во втором стихотворении, написанном в то время, когда Заменгоф после многолетнего труда наконец решился отдать на суд общественности проект нового языка, выражены тревога автора, беспокойство и смутная надежда на оправдание его усилий.
Позже Заменгоф написал еще семь стихотворений. Четыре из них посвящены эсперанто и общественному движению, вызванному к жизни появлением этого языка. Из этого цикла наиболее ценным с точки зрения поэтического выражения страстной убежденности автора в правоте своего дела является стихотворение «La Vojo» («Дорога»). Многие строчки из этого стихотворения стали крылатыми фразами в устах эсперантистов .
Второе стихотворение из этого цикла - «Espero» («Надежда»), в котором автор говорит об эсперанто как о новом «чувстве», появившемся в мире, и призывает разрозненные народы к объединению в одну дружную семью на базе нейтрального МЯ,- положенное на музыку французским эсперантистом Фелисьеном Меню де Мени (Menu de Menil), стало гимном эсперантистов.