Долина гончих - Шимус Сандерленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ты могла просто расправиться с той же Долорес!
— Это немного не так работает, — она покачала головой.
— Что, хотя бы, на самом деле было внутри?..
Альфа ненадолго задумалась:
— Скажем так… кое-что из медицинского оборудования, которому лучше не попадать не в те руки. Извини, подробностей от меня ты не получишь.
Рой решил, что, в целом, его любопытство и этот ответ удовлетворяет. Альфа, тем временем, убрала игрушку в футляр и снова закрыла его.
— Теперь — всё. Он вернётся на своё место, ты же уедешь из Рэка и вернёшься к привычной жизни любителя собирать пыль по трассам. Захочется снова посетить мою долину — не буду препятствовать.
— Твою долину?
Альфа состроила самодовольную улыбку и кивнула.
— Тебе пора. Не буду говорить «прощай».
— И я не буду.
Рой забрался в седло и, сложив подножку, провёл обоими руками по баку. Внезапно он понял, что никогда ещё ему не было так легко на душе, если не считать того дня, когда он взял себе мотоцикл. Улыбнувшись, он завёл двигатель и выехал на трассу. Разогнав мотоцикл резвее обычного, Рой, включив последнюю передачу, вышел на «крейсер» и пересёк границу округа. По долине прокатилось бодрое рычание двигателя, на фоне которого обладатели особо острого слуха могли различить прощальный вой на добрый десяток глоток.
Примечания
1
Р. Киплинг, «Песенка честных торговцев».
2
— Ох, дерьмо. (фр.).
3
Гляди! (фр.).
4
Поехали отсюда… (фр.).
5
Проклятый райдер. (исп.).
6
— О, звёзды вечные, правда? (исп.).
7
— Тогда, удиви меня, райдер. (исп.).
8
— Проклятье… (исп.).
9
— Рой, мотоциклист… Хорошо. (исп.).
10
Да. (исп.).
11
— Дерьмо. (исп.).
12
— Сучка хороша, но не отвлекайся. (исп.).
13
— Один момент. (исп.).
14
— Хороший райдер — мёртвый райдер. (исп.).
15
— Мотоциклист, держи! (исп.).
16
— Проклятье. (фр.).
17
Верно, Кензи? (фр.).
18
— Футляр? (фр.).
19
— Погоди, Кензи. (фр.).
20
— Какая же дура!.. (фр.).
21
— Гончие из Пустоты существуют… (фр.).
22
Кензи, займись. (фр.).
23
— Да. (фр.).
24
Ходячий мертвец. (фр.).
25
— Дерьмо, пустая. (фр.).
26
— Блестяще! (фр.).
27
— Нет. (шотл.).
28
— Да. (шотл.).
29
Тварь. (шотл.).
30
— Дурак. (шотл.).
31
— Нет, оставь себе. (исп.).
32
— Не стой! (исп.).
33
— О, звёзды, мои звёзды, вечные звёзды. (исп.).
34
Молодец. (исп.).
35
— Смотри, там другая вышла! (исп.).
36
Удачи тебе, Рой. (шотл.).