Ямайский флибустьер - Виктор Губарев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Осторожней, Джон! — закричал Лоренсо, бросаясь к квартирмейстеру.
Грянул выстрел. Португалец схватился за правое предплечье и, не удержавшись, упал на пол у ног изумленного буканьера.
— Чёрт возьми, ты жив? — Боулз опустился перед ним на одно колено.
— Да, — морщась от пронзительной боли, выдавил из себя Лоренсо. — Но поработать ногами на танцах сегодня уже не смогу…
Квартирмейстер облегченно вздохнул, и на его мокром от пота лице промелькнуло некое подобие улыбки.
— К нашему лекарю я тебя не поведу, — сказал он раненому после некоторых раздумий. — Этот пустоголовый эскулап, не способный отличить малярию от подагры, прописывает всем своим пациентам лишь одно средство — обильные кровопускания. Крови из тебя и так уже вытекло достаточно, поэтому мы отправимся прямиком к моей тетке. Старуха лечит травами и всевозможными снадобьями, и пока еще ни одного больного не свела в могилу.
— Не ведьма ли она? — шутливым тоном спросил Лоренсо, поднимаясь с помощью Боулза на ноги.
— Не знаю. Но на метле она не летает, это точно.
Расставшись с капитаном и другими флибустьерами, отправившимися в церковь св. Екатерины отпевать Пузатого Якоба, Железнобокий и португалец побрели на северо-восточную окраину города, где жили Маргарэт Пикерсгилл и ее молчаливая служанка Глория.
Когда Боулз и Секейра подошли к дому, было время обеда, и хозяйка с Глорией заканчивали накрывать на стол. Первым в узкую дверь протиснулся квартирмейстер, следам за ним — португалец.
— Добрый день, тетушка! — пробасил Железнобокий. — Приветствую и вас, сеньорита.
Глория, не повернув головы в сторону вошедших, молча кивнула. Отрешенное выражение ее лица свидетельствовало о том, что в мыслях она находится сейчас далеко отсюда.
— Знакомьтесь, мой друг и названный брат Лоренсо, — представил своего спутника буканьер.
— Добрый день, сударыни, — промолвил Секейра, чувствуя легкое головокружение.
Услышав голос спутника Железнобокого, Глория вздрогнула, повернулась лицом к двери и… выронила миску с маисовыми лепешками.
— Что с тобой, Глория? — вскинула брови миссис Пикерсгилл. — Какая же ты неловкая!
— Perdoneme por favor, — прошептала девушка, поспешно наклоняясь и собирая рассыпанные по полу лепешки.
— Должно быть, девушка испугалась, увидев кровь на моей одежде, — со смехом предположил Секейра, обращаясь к хозяйке дома.
— Мой друг ранен, — пояснил Боулз. — В «Зеленом попугае» у нас вышла небольшая размолвка с какими-то мошенниками, и, если бы Лоренсо не прикрыл меня, в этой каюте сегодня был бы траур.
Миссис Пикерсгилл несколько секунд пристально всматривалась в смуглое лицо португальца, потом подозвала его к себе:
— Идите сюда, мистер. Я хочу взглянуть на вашу рану.
Тяжело ступая, Секейра покорно приблизился к старой знахарке и позволил ей осмотреть раненую руку.
— Вы слишком нервничаете, мистер Лоренсо, — заметила хозяйка дома. — Успокойтесь, ваша рана не смертельна.
— Правда? Вы уверены? — Голос Секейры слегка дрожал.
— Уверена.
Пока миссис Пикерсгилл возилась с раненым, ее племянник сел на лавку у окна и стал внимательно следить за Глорией. Что-то изменилось в ее облике, движениях, выражении глаз, и он пытался найти этому объяснение. «Может, ей нездоровится? — предположил Железнобокий. — Однако я готов поклясться, что еще минуту назад она выглядела иначе. Да, перемена разительная! Неужели на нее так подействовал вид крови?»
— Глория, — сказала миссис Пикерсгилл, оборачиваясь к служанке, — хватит греметь посудой. Поставь этот котел на стол и принеси из кладовой кусок полотна, таз, два кувшина с водой и красный ящичек.
Поджав губы, девушка молча подчинилась.
— Ну как? — обратился Боулз к тетушке. — Когда мой друг сможет держать шпагу в руке?
— Дня три он не сможет держать этой рукой даже ложку, — ответила хозяйка. — Но время — лучший лекарь. Думаю, недели через две с ним будет все в порядке.
— Приятная новость, особенно если учесть, что через две недели мы снова уходим в море.
После обеда Старый Огарок предложил Секейре остаться в доме миссис Пикерсгилл хотя бы на пару дней; он полагал, что молодому человеку надо отлежаться и восстановить силы.
— Будешь объедаться здесь ананасами, мазаться перуанским бальзамом и принимать внутрь тетушкины отвары, — сказал квартирмейстер. — А если захочешь подышать морским бризом — отсюда до берега не больше ста шагов.
— Спасибо, Джон. Не думал, что ты можешь быть таким… — Лоренсо запнулся, подбирая слова. — Таким отзывчивым и щедрым. По-моему, ты не такой, как другие пираты.
— Ошибаешься, — помрачнел Боулз. — Я такой же, как все — не лучше и не хуже.
— Ты ведь был охотником… Что заставило тебя присоединиться к команде Рока Бразильца?
— Мое богатое воображение. Как-то раз Бразилец посулил мне и моим друзьям добычу, которую можно было легко захватить, и у нас сразу же зарябило в глазах от золота. Он уверял, что приведет нас в райское место, туда, где даже воздух пахнет пиастрами. И мы не устояли. Что поделаешь — дураков везде хватает.
— А эта сеньорита, которая нам прислуживает, — она и есть та пленница, из-за которой ты убил человека?
— Да, она самая.
— Ты не жалеешь, что отдал за нее большие деньги?
— Я жалею лишь о том, что не смог помочь ее матери, — признался квартирмейстер, опуская глаза. — Она была красивой женщиной и заслуживала лучшей участи.
Из груди Лоренсо вырвался сдавленный стон.
— Что с тобой? — На лице Железнобокого появилось тревожное выражение. — Болит рука?
— Ничего, — тяжело перевел дыхание португалец. — Слава богу, уже прошло.
— Наверно, мне не надо было вспоминать о прошлом. Ты ведь тоже потерял близких, как и Глория… У вас похожие судьбы.
— У них не только похожие судьбы, Джон, — подала голос миссис Пикерсгилл, не пропустившая ни слова из того, о чем говорили флибустьеры. — Они еще и внешне очень похожи.
Боулз хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ну, конечно! А я все думал, кого ты мне напоминаешь, Лоренсо.
Молодой человек попробовал улыбнуться, но улыбка вышла довольно кислая.
— У людей страдающих одинаковые лица, — промолвил он растерянно. — К тому же я и Глория — одного поля ягоды. Мы имеем общие иберийские корни. Давным-давно, в глубокой древности, на Пиренейском полуострове не было ни испанцев, ни португальцев, а жил один народ — иберийцы.
— Откуда тебе это известно? — удивился буканьер.
— Я изучал историю.
— Джон, — снова вмешалась в разговор миссис Пикерсгилл. — Не изводи парня своими вопросами. Ему надо отдохнуть… Мистер Секейра, — она обратилась к португальцу, — Глория постелит вам в задней комнате. Там ничего нет, кроме дощатой кровати, сделанной еще моим покойным супругом, но ведь вам для отдыха ничего другого, кажись, и не требуется.
Спустя некоторое время португалец вошел в соседнюю комнатушку, находившуюся позади «парадной» комнаты. Глория только что положила на кровать набитый соломой тюфяк и подушку-валик и, поставив на бочонок, служивший столом, кувшин с водой, собиралась уходить; увидев Лоренсо, она побледнела и замерла на месте.
Секейра приставил палец к губам. Прикрыв за собой дверь, он подошел к девушке и порывисто обнял ее.
— Глория…
— Энрике…
Слезы хлынули из ее глаз и, чтобы заглушить рыдания, она уткнулась лицом в плечо Беррео.
— Успокойся, тебя могут услышать, — прошептал Энрике.
— Да, да, — поспешно согласились она, кивая; потом вытащила дрожащими руками платок и начала вытирать слезы. — Как ты нашел меня? И почему ты…
— Об этом после, — перебил ее дон Энрике. — Главное, что я здесь.
— Ты вытащишь меня отсюда?
— Не сомневайся.
— Когда?
— Как только отомщу убийцам твоих родителей и дона Мигеля.
— А если они узнают, кто ты, и убьют тебя? — испугалась Глория.
— Я буду осторожен… — Беррео поцеловал девушку и тут же подтолкнул ее к выходу. — Ступай, твое долгое отсутствие может вызвать подозрения.
Девушка кивнула, взяла с полки склянку розовой воды и коробочку с нюхательным табаком и, махнув Энрике рукой, вернулась в «парадную» комнату.
Глава 15
Тоскливый звон кандалов
Дрейфуя через полосу спутанных водорослей, пиратская бригантина медленно двигалась вдоль западного побережья Юкатана на юг. Слева по борту тянулась сплошная полоса мангровых болот, за которыми кое-где можно было увидеть невысокие, выложенные известняками холмы. Изредка накрапывал дождь.
— Далеко ли еще до Кампече? — спросил Бразилец, заглядывая в каюту штурмана.
Флетчер поднялся с сундука, на котором сидел, и подошел к карте, лежавшей на пустой бочке из-под вина.