Сияние полуночи - Алиса Жданова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шисюн, — заворожено позвала я, — ты прямо как настоящий заклинатель стихий.
— Я и есть настоящий заклинатель стихии. Воздушной стихии, — без доли ложной скромности отозвался он, и я невольно улыбнулась одним краешком губ. Зазнайка!
— Так что же настоящему заклинателю понадобилось в городе? — спросила я просто для того, чтобы не думать о том, сколько ли[1] пустого воздуха под нами.
— Так, проверим, нет ли поблизости темных созданий, осмотрим улицы, — неопределенно отозвался заклинатель, и я кивнула.
Оказалось, что проверять нужно было не темные и пустынные улицы, на которых с большей вероятностью можно было встретить нежить, а самый центр. Сначала Фэн Хай, не утруждая себя прогулкой от подножия горы до города, приземлился прямо в парке наместника. Горожане, с рождения живущие подле клана Фэн, даже не подняли головы, завидев ползущую по земле тень пролетающего заклинателя воздуха.
Сад шисюн инспектировал долго и со вкусом — провел меня по самым красивым уголкам, показал и золотых карпов в пруду, которые, завидев нас, высовывали головы из воды и раскрывали рты, и редкие цветы, и ажурные беседки. На мои робкие возражения, что в саду наместника точно нет темных созданий, он лишь отмахнулся.
Затем лучший ученик клана Фэн решил проинспектировать центр города и повел меня на торговую улочку. К этому времени я уже отчаялась понять его логику и придержала свои мысли о том, что никакое дурное темное создание не полезет в такую толчею, при себе, и просто шла рядом с ним, крутя головой по сторонам.
А посмотреть было на что! Улица была украшена расписными фонариками, и лавочники, стремясь привлечь покупателей, выставили на лотках свои лучшие товары. Вот развешаны яркие воздушные змеи, чьи длинные хвосты трепещут на ветру; вот — прилавок с заколками, сверкающими цветной эмалью, а в глубине лавки, под присмотром лавочника, выставлены более дорогие украшения, с яшмой и нефритом; вот — леденцы из боярышника в карамели, нанизанные на длинную деревянную шпажку, и тут же — чаны с бульоном и специями, в которых варятся нанизанные на тонкие щепки перепелиные яйца, ароматные кусочки мяса, связанная в узелки лапша и овощи.
Наверное, вид еды пробудил в Фэн Хае аппетит, потому что он, свернув с торговой улочки, затащил меня в небольшую таверну, где к нам тут же бросился хозяин.
— Чего угодно господам заклинателям? — угодливо спросил он, усаживая нас и протирая тряпкой и без того чистый стол.
— Ты что хочешь, Бэй Лин? — вопрос Фэн Хая застал меня врасплох, и я в растерянности пожала плечами. Как-то мне никогда не предлагали выбирать еду, поэтому я даже не могла решить, что бы мне хотелось. Тогда Фэн Хай, повернувшись к трактирщику, сделал заказ на свой вкус, и тот тут же умчался на кухню давать указания.
— Ты часто тут бываешь, шисюн? — спросила я просто, чтобы что-то сказать. Сегодня Фэн Хай вел себя так же странно, как вчера, и от этого я чувствовала себя не в своей тарелке. Хотя, наверное, я была единственной, кто испытывал неудобства — Фэн Хай выглядел совершенно спокойным и расслабленным.
— Захожу, когда бываю в городе, — неопределенно отозвался шисюн. Тут он смерил меня долгим, изучающим взглядом, и я сжалась. Скорее бы этот день закончился и мы вернулись в клан, где я могла улизнуть от него в библиотеку или просто в лес!
— Ты что, не любишь ходить в трактиры? — не так поняв мою нервозность, спросил он.
— Я? Не знаю, я нечасто в них бываю, — призналась я. — Я рос… с родственниками, а они живут в такой глуши, где не было трактиров.
На самом деле, трактиры возле клана Белого Лотоса были — в клан, известный своими лекарями, приезжало много пациентов, и расположенный неподалеку городок скоро обзавелся гостиницами, трактирами, гостевыми домами и магазинами — всем, что может удовлетворить вкус состоятельных и не очень пациентов. Однако деньгам у сирот из клана было взяться неоткуда, поэтому в трактиры мы с девочками никогда не заходили, хоть и гуляли иногда в городе.
— А где твои родители? — спросил он.
Я не знала. Меня подвезли к воротам крестьяне, и они не были моими родителями — по их словам. Однако я не могла сказать об этом шисюну — он ведь думал, что я жила с родственниками, а не в приюте.
— Мертвы, скорее всего, — неловко произнесла я. — От них много лет ничего не было слышно.
— Мои тоже, — просто отозвался Фэн Хай, и я вскинула на него взгляд. В его взоре, устремленном на меня, не было жалости, за что я была благодарна, но было понимание. — Погибли много лет назад, во время войны.
— У тебя есть брат, — напомнила я и мягко улыбнулась. — А у меня — сестра.
Лин Ли не была моей сестрой по крови, но стала сестрой по духу. Интересно, с кем она вчера лепила пельмени? И что делает сейчас?
Тут трактирщик поставил на стол тарелку пышущего жаром тофу, жаренного с листьями чая пуэр, и мы, вооружившись палочками, приготовились его одолеть. За тофу последовали приготовленные в сладком соусе корни лотоса, затем — мясо в карамели, и под конец — посыпанные сахаром помидоры.
— Шисюн, ты что, любишь сладкое? — отложив палочки, я откинулась на спинку стула.
— Не очень, просто тут все такое. Специфика заведения, — подал он плечами, и я, любопытствуя, огляделась по сторонам. Действительно, у всех посетителей на столе стояли блюда с преобладанием карамели и сладких соусов. Наверное, потому, что сюда любят ходить девушки — вот их тут сколько. Хотя нет, девушек ровно половина, потому что в кафе, кроме нас, были одни парочки!
Я похолодела. Шисюн что, привел меня в знаменитое местное заведение для парочек? Девушка сбоку от нас