Только ты - Джейн Харри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо.
Послание было кратким: «Приезжай к одиннадцати часам. У меня для тебя сюрприз. Анжела».
— Ты должна объяснить ей, что, будешь нужна мне в эти дни, — холодно произнес Гарри.
— Все уже готово. — Стефания гордо подняла голову. — Полагаю, я заслужила полчаса, максимум час свободы за хорошее поведение. — Она немного поколебалась. — Честно говоря, сомневаюсь: а нужна ли я здесь вообще?
Его губы гневно запрыгали.
— Что, черт побери, означает вся эта тирада?
— У тебя будет гостья. Может быть, она возьмет все в свои руки?
Он покачал головой:
— Нет. Она скромный человек и не любит публичности. Я настоятельно прошу тебя вернуться вовремя.
— Да, конечно. Можешь быть уверен. Стефания взяла поднос с грязной посудой и загрузила моечную машину на кухне. Миссис Стюарт была там и протирала столовое серебро к приему гостей.
— Похоже, наш босс сегодня не в духе, — как бы невзначай бросила Стефания.
— Похмелье, — кратко прокомментировала миссис Стюарт и поджала губы.
— Вот как? — только и смогла вымолвить Стефания.
В одиннадцать часов она уже входила к Анжеле, которая ждала ее, приготовив крепкий кофе.
— Я решила, что твое черное платье надо немного обновить, — Анжела протянула ей большой пакет.
Стефания открыла его и увидала черный жилет, расшитый серебристой парчой.
— Когда, во имя всех святых, ты успела сделать это чудо? — Она быстро надела жилет поверх своей кремовой блузки. — Он просто великолепен!
— Прошлой ночью. Серебристая нить осталась от прошлого заказа для госпожи Брукс. — Анжела рассмеялась. — Ты сможешь надеть его на ужин.
— Кто знает, может быть, мое присутствие вовсе не понадобится.
— Почему? — Анжела удивленно уставилась на нее. — Я думала, у тебя договор на все время.
— Времена меняются. — Стефания сняла жилет, аккуратно сложила его и тихо сказала: — Анжи, я больше не могу.
— О, дорогая, — выдохнула искренне огорченная Анжела. — Этого я боялась больше всего. Ты влюбилась?
— Я люблю его всю жизнь.
— Стеффи, — мягко укорила ее Анжела, — совсем недавно ты еще планировала выйти замуж за Армандо Манчини.
— Никогда не прощу себе этого! Я, пожалуй, была влюблена в дом, а не в Армандо, — с трудом выдавила она. — А он был связан с этим домом и со всем моим прошлым. К тому же я убедила себя, что Гарри никогда не вернется. Потому и построила эту иллюзорную любовь к Армандо.
— Господи! — Анжела подняла глаза к небу. — А Гарри взял и вернулся!
— Да. — Стефания печально улыбнулась. — А теперь я его опять потеряла. — Она немного помолчала, превозмогая себя. — У него есть другая.
— Ну, это просто какая-то любовная эпидемия! И кто же она?
— Не знаю. Он пригласил ее на эти выходные и поместил в комнате рядом со своей. Не знаю, как перенести такой удар. Я совсем запуталась... — Она снова попыталась улыбнуться. — Так трудно ненавидеть его.
— Господи! — Анжела крепко обняла подругу. — Мне кажется, у тебя есть два пути. Мы можем все продать и уехать отсюда. Так, чтобы ты никогда не услышала о нем. С глаз долой — из сердца вон!
— Да, — слабо согласилась Стефания. — А какой еще вариант?
Анжела пожала плечами.
— Борись за него!
— Но я не знаю как.
— Да перестань, ты — женщина, а он — мужчина. Обычно эта композиция хорошо срабатывает. — Она оценивающе посмотрела на Стефанию. — Собственно, я никогда не верила в эту сказку о «работе». Ты светилась, как рождественская елка, когда я увидела тебя в первый раз с ним. Ты никогда не была такой с Армандо.
Стефания покраснела.
— Не знала, что меня видно насквозь. Анжела рассмеялась.
— Ты тогда не призналась бы в своих истинных чувствах даже самой себе. А теперь иди — и сражайся! — И еще раз крепко на прощание обняла подругу.
Стефания зашла к себе домой проверить почту. В это время раздался телефонный звонок. Она представилась и назвала свой номер, но ей не ответили и положили трубку.
— Если уж набрали не тот номер, то могли бы хоть извиниться, — недовольно пробурчала она, раскладывая корреспонденцию по степени важности в разные стопки. В это время кто-то позвонил в дверь.
— Привет, дорогая. — Армандо Манчини собственной персоной улыбался ей, стоя на пороге. — Ну, как, не ожидала меня увидеть? — Смеясь, он прижал ее к себе и поцеловал.
Глава одиннадцатая
На мгновение шок сковал Стефанию, но она тут же в ужасе отшатнулась, прижав ладонь ко рту.
— Что ты здесь делаешь?
— Просто оказался поблизости — и решил к тебе заглянуть.
— Это ты звонил только что?
— Да, я хотел быть уверен, что ты дома. Не мог же я после всего случившегося заехать в Корнуэлл-Хаус. — Его голос звучал вкрадчиво, почти умоляюще. — Мне необходимо было увидеть тебя, Стефания, и объяснить, что произошло.
Она уставилась на него огромными неверящими глазами.
— Но ты ведь должен быть сейчас в Италии. Его лицо исказилось.
— Не напоминай мне об этом! У меня остались неоконченные дела в Мельбурне, я приехал два дня назад.
— Там бы и оставался, — презрительно бросила она. — Прощай, Армандо.
Она, хотела было закрыть дверь, но он проскользнул внутрь и привалился к двери спиной.
— По крайней мере, выслушай меня.
— Ничего не хочу слышать. Ты подставил меня, Армандо, и сделал банкротом.
— Я был в отчаянном положении, Стефания. — Его голос внезапно осел. — Ты даже представить не можешь, что мне пришлось пережить! Там ведь настоящие джунгли, и Гарри Блейк — один из местных тигров. У меня не оставалось выбора, я должен был спасать свою шкуру.
— Понятно, за счет моей шкуры.
— Ты ведь нашла выход, Стефания, в чем я сегодня убедился. — Он пожал плечами. — Не сомневаюсь, Гарри высоко оценил свою помощь.
— Не понимаю, о чем ты говоришь. — Она сжала губы.
— Не лги, малышка. — Он рассмеялся. — По твоим глазам вижу, что ты больше не та невинная девочка, которую я оставил. Надеюсь, он сумел сделать твое посвящение в женщины приятным. Он так давно об этом мечтал.
— Какой же ты грязный мерзавец! — взорвалась она. — Убирайся прочь из моего дома!
Он поднял шутливо руки, как бы капитулируя.
— Прости, дорогая. Это всего лишь ревность. Ты же помнишь, я всегда завидовал ему.
— Но почему? — Ее изумлению не было предела.
— Потому что мой дядя предпочитал его мне. Сына экономки он ставил выше собственного племянника! — В его голосе прорезались жесткие нотки. — Представить невозможно! Он все время находился в доме, а я приезжал только погостить. Поэтому у него всегда был шанс отрезать меня от старика Льюиса и украсть мое наследство.