Слепые подсолнухи - Альберто Мендес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Боссюэ Жак-Бенин (1627–1704) — французский религиозный деятель и писатель.
39
Помощницу, соответствующую Ему (лат.). Немного измененная цитата: adiutorium similem sui (лат.):, solum faciamus ei adiutorium siiuilem sui (лат.). — Сотворим Ему помощника, соответственного Ему (Бытие, 2, 18).
40
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель и политический деятель.
41
Плимут — город-графство в Англии; в 30-е годы XX века — один из центров рабочего движения.
42
Примо де Ривера Хосе Антонио (1903–1936) — испанский политический деятель. В 1933 г. основал Испанскую фалангу.
43
Национальное движение — второе бытовавшее в Испании неофициальное название Фаланги.
44
Имеется в виду форма фалангистов. Одним из символов фалангистов была стрела, точнее, стрелы и ярмо.
45
С каким-то неведомым жалобным стоном. — Овидий. Метаморфозы. Книга 3.
46
Угашали силу огня. — Новый Завет. Послание апостола Павла к евреям, 11: 34.
47
«И да насыщайтесь!» (лат.)
48
Книга Песнь песней Соломона. 4, 5.
49
Первый среди равных (лат.).
50
Под покровом ночи во мрак (лат.).
51
Без кровопускания не будет отпущения [грехов] (лат.).
52
Заткнут пасть львам (лат.).
53
Избежать острого меча (лат.).
54
Без родины оставшиеся (лат.).
55
См., например, «Испанский дневник» Михаила Кольцова, книгу «Два года в Испании» Овалия Савича, испанские очерки Ильи Эренбурга.
56
В русском языке есть выражение «забрать решетками»; но я не рискнул написать его: в данном случае глагол «забрать» прозвучал бы скверным каламбуром.
57
Мачадо А. Полное собрание стихотворений. 1936. СПб., 2007. С. 454.