Роковой поцелуй - Хейер Джорджетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваше предостережение, сэр, совершенно излишне, – холодно заявила мисс Тавернер. – У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за герцога Кларенса, даже если он сделает мне предложение, на что я совершенно не рассчитываю.
Адмирал, похоже, понял, что уже и так наговорил лишнего. Извинившись, он почел за лучшее откланяться.
– Дорогая моя, – заметила миссис Скаттергуд, – я бы очень не хотела быть слишком строгой к вашим родственникам, но, должна сказать, адмирал мне решительно не нравится. Это вовсе не то, что вам нужно.
– Да, я знаю, – ответила мисс Тавернер.
– Для меня совершенно очевидно: для него неприемлема мысль о том, что Перри может обзавестись целой кучей отпрысков, которые встанут, таким образом, между ним и титулом. Вы должны извинить меня, дорогая, но я не знаю, как обстоят дела в этом смысле.
– Мой дядя унаследует титул, если Перри умрет, не оставив после себя сына. Равным образом, ему отойдет и та часть поместья – очень небольшая, надо заметить, – что ограничена в порядке наследования, – ответила Джудит. – Основную долю состояния должна унаследовать я.
– Понятно, – задумчиво протянула миссис Скаттергуд.
Она, похоже, собиралась добавить еще кое-что, но потом передумала и предложила заложить экипаж и съездить за покупками на Бонд-стрит, где рассчитывала приобрести тонкую хлопчатобумажную пряжу в тон той, из которой вязала сейчас.
Мисс Тавернер, желавшая обменять книгу в библиотеке Хукэма, с радостью согласилась, и вскоре обе дамы уселись в открытое ландо, поскольку день (несмотря на то, что на дворе стоял уже ноябрь) выдался теплым, и даже миссис Скаттергуд могла не опасаться подхватить воспаление легких или нанести урон цвету своего лица.
Вскоре после двух часов пополудни они прибыли на Бонд-стрит, которая, как обычно в эту пору, была полна экипажей и нарядной публики. У входа в гостиницу «Стивенс» стояли несколько тильбюри и оседланных лошадей, а когда ландо мисс Тавернер проезжало мимо дверей Боксерского салона Джексона, она заметила, как внутрь, под руку с мистером Фитцджоном, входит ее брат. Она помахала ему, но проехала дальше, и вскоре ландо остановилось у тротуара напротив галантерейной лавки, где миссис Скаттергуд вышла, а девушка продолжила путь дальше, направляясь в библиотеку.
Вернув «Повести из светской жизни»[70], она принялась просматривать новые издания, как вдруг почувствовала, что кто-то тронул ее за рукав, и, обернувшись, увидела рядом кузена.
Джудит протянула ему руку, затянутую в перчатку из телячьей кожи лимонно-желтого цвета.
– Как поживаете? Иногда мне кажется, что здесь, у Хукэма, можно встретить кого угодно. Однако скажите мне, вы, случайно, не читали этот роман? Я только что наугад взяла его с полки. Не знаю, кто написал его, но, дорогой мой кузен, прочтите строки, на которые я наткнулась случайно, открыв его на первой попавшейся странице!
Он заглянул через ее плечо. Она пальчиком отметила нужную строчку. Пока он читал, девушка наблюдала за ним, чтобы понять, какое впечатление произведут на него слова.
«… Я чрезвычайно рад. Он представляется мне весьма достойным джентльменом. Думаю, Элинор, вполне могу поздравить тебя с перспективой удачно устроить собственную жизнь.
– Меня, братец! Что ты имеешь в виду?
– Ты ему нравишься. Я внимательно наблюдал за ним и убежден в этом. Каково его состояние?
– Полагаю, что-то около двух тысяч в год.
– Две тысячи в год? – переспросил он, после чего, неожиданно расчувствовавшись, добавил: – Элинор, от всего сердца желаю тебе, чтобы эта сумма была в два раза больше…»
Он рассмеялся, и мисс Тавернер убедилась: отрывок произвел на кузена то самое впечатление, на которое она и рассчитывала. Закрыв томик, она сказала:
– Наверняка автор обладает живым воображением, вы не находите? Я намерена взять эту книгу с собой. Кажется, речь в ней идет о самых обычных людях, а я уже устала от сицилийцев и всяких итальянских графов, которые ведут себя чрезвычайно странно. «Разум и чувства»[71]! После «Полночных колоколов»[72] и «Страшных тайн»[73] звучит особенно заманчиво, вы согласны со мной?
– Вне всякого сомнения. Кажется, эта книга еще не попадалась мне на глаза, но, если вам она понравится, я и сам непременно прочту ее. Вы пешком? Я могу проводить вас?
– Мой экипаж ждет снаружи. Но я должна еще заехать к «Джонсу» за миссис Скаттергуд. Приглашаю вас составить мне компанию.
Он с радостью согласился и после того как помог ей подняться в ландо, уселся рядом, мрачно заявив:
– Полагаю, утром у вас был с визитом мой отец.
Она наклонила голову в знак согласия.
– Да, дядя провел у нас около часа.
– Догадываюсь о причинах, кои подвигли его отправиться к вам. Приношу свои извинения.
– Вам не за что извиняться. Он всего лишь полагает, что Перри еще слишком молод, чтобы думать о женитьбе, и отчасти я согласна с ним.
– Все друзья Перри наверняка поддержат вас. Здесь есть о чем сожалеть. Он еще не видел мира, да и в девятнадцать лет трудно говорить об устоявшихся вкусах или мировоззрении. Мой отец никогда не верил в ранние браки. Но, быть может, все закончится ничем.
– Я так не думаю, – решительно заявила Джудит. – Перри молод, однако знает, чего хочет, и если уж он принимает решение, то потом, как правило, не меняет его. Полагаю, чувства его глубоки, а привязанность – взаимна. И, знаете, как бы я не сожалела о столь ранней помолвке, мне бы не хотелось, чтобы она оказалась разорвана.
Он согласился:
– Это было бы очень плохо. Что ж, нам остается лишь пожелать ему счастья. Но я не знаком с мисс Фэйрфорд. Она вам понравилась?
– Она показалась мне очень милой и славной девушкой, – ответила Джудит.
– Я рад. Свадьбу, насколько понимаю, решили не откладывать?
– А вот в этом я не уверена. Лорд Уорт говорил о шестимесячной отсрочке, но Перри надеется убедить его в том, что ее можно сыграть и раньше. Не знаю, правда, удастся ли ему задуманное.
– Полагаю, скорее уж лорд Уорт найдет способ отложить ее.
Она вперила в него вопросительный взгляд, а он в ответ покачал головой.
– Поживем – увидим, но я, со своей стороны, обеспокоен. Не понимаю, почему Уорт согласился на этот брак. Но, не исключено, я в нем ошибаюсь.
Ландо остановилось перед галантерейной лавкой, и мисс Тавернер не могла более продолжать разговор на эту тему, поскольку оттуда уже вышла миссис Скаттергуд. Ее кузен выпрыгнул из коляски, чтобы помочь миссис Скаттергуд подняться, и отказался вновь последовать за ней; дескать, у него есть еще дела неподалеку; поэтому они оставили его на тротуаре, а сами медленно покатили по улице. Ландо подъехало к салону Джексона с обратной стороны, и небольшое столпотворение экипажей вынудило их кучера остановиться. Прежде чем они успели вновь тронуться с места, из дверей салона показались два джентльмена, остановившиеся на тротуаре прямо напротив их экипажа. Одним из них был граф Уорт, вторым – полковник Армстронг, близкий друг герцога Йорка, которого мисс Тавернер знала лишь понаслышке. Оба джентльмена поклонились ей; полковник зашагал вверх по улице, а Уорт подошел к коляске.
– Как дела, моя подопечная? – осведомился он. – Здравствуйте, кузина.
– Вам с нами по пути? – полюбопытствовала миссис Скаттергуд. – Мы можем вас подвезти?
– До конца улицы, если угодно, – ответил он, поднимаясь в ландо.
Мисс Тавернер увлеченно рассматривала витрину галантерейной лавки напротив. Ее восторг вызвала очаровательная шляпка из желтого атласа с оранжевыми леопардовыми пятнами, перетянутая фасонной зеленой лентой, но следующие слова миссис Скаттергуд привлекли ее внимание, и она нехотя повернула голову.