Изолятор - Джошуа Спэньол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То есть все это надо понимать таким образом, что они тебя оттуда попросту выперли, так ведь?
Я мысленно попросил ее заткнуться и не лезть не в свои дела.
Должен пояснить, что мы вместе с Брук учились в Атланте, всего год назад. В самый разгар жаркого лета в южном штате Джорджия нас подвергли суровой пятинедельной закалке в условиях главного офиса Центра контроля и предотвращения заболеваний. Конечно, среди обучающихся не могли не возникнуть определенные отношения. Возникли они и у нас с доктором Майклз. На пару недель мы с ней оказались, как принято говорить, парой. Но потом Брук получила назначение в Службу эпидемиологической разведки в Калифорнии и отправилась на работу, якобы для того, чтобы соединиться с женихом, только что начавшим преподавать в университете. Впрочем, с таким же успехом можно было утверждать, что она уехала в эти края просто для того, чтобы оказаться как можно дальше от меня. Скоро мне уже можно будет писать книгу с названием: «Как отпугивать женщин».
Я демонстративно посмотрел на часы.
– Мне пора за дело, Брук.
– А зачем ты сюда явился?
– Показаться, сообщить в департаменте здравоохранения, что прибыл в целости и сохранности. – Взглянув ей прямо в глаза, поинтересовался: – Ведь это не очень страшно – ну… то, что я приехал?
– Я позвонила в Беркли, в департамент здравоохранения штата, так они сразу закричали: «О нет, только не это!» Потом сказала ребятам здесь, так их чуть не вырвало от такого известия.
– Ну, спасибо тебе.
Брук смущенно улыбнулась, показывая, что и сама понимает, что хватила лишку.
– На самом деле все в порядке. Мы рады твоему приезду. Тим звонил. Вот.
Она протянула листок. Это была записка, напоминающая о необходимости продолжить расследование случаев заболевания в Балтиморе. Она состояла всего лишь из трех предложений.
– Мы очень рады тебя видеть, – повторила Брук.
– Не сомневаюсь.
– Я серьезно. С тобой хорошо.
Я очень внимательно посмотрел на нее, пытаясь понять, какова в ее словах доля правды, но определить так и не смог. Ну что ж, пора приниматься за работу. Я открыл папку, достал оттуда листок с адресом Глэдис Томас и протянул его Брук.
– У меня есть адрес женщины, с которой необходимо встретиться и поговорить. Есть основания полагать, что она живет в определенном учреждении, находящемся в ведении штата или округа.
Брук минуту внимательно изучала адрес.
– Насколько я понимаю, это дом на окраине города. Хороший дом.
– Пансионат для умственно отсталых?
– Ты прав, Натаниель, именно для умственно отсталых.
– Я просто уточняю. А ты что, вот так наизусть знаешь адреса?
Брук протянула руку к полке над столом и сняла толстую красную папку, до отказа набитую бумагами.
– Одно из направлений моей работы здесь заключается в оценке медицинского просвещения обитателей приютов, пансионатов и тому подобных заведений. – Она начала перебирать бумаги, нашла нужную, достала и протянула мне. – А кроме того, у меня же почти фотографическая память. Разве ты это уже забыл?
– Поскольку сам я не обладаю такими удивительными способностями, мне разрешается забыть.
Я внимательно посмотрел на бланк – длинный, ксерокопированный, поделенный на графы лист. Ручкой были внесены в него какие-то данные. Когда я дошел до адреса заведения, то он полностью совпал с тем, что дал мне Майерс. Итак, пансионат «Санта-Ана».
– Отлично, Брук. Спасибо.
Я списал номер телефона и название заведения. Вернул Брук бланк и поднялся, собираясь уходить.
– Ты не хочешь сначала позвонить?
– Нет, – ответил я. – Думаю, явлюсь без предупреждения. Полезно бывает застать их врасплох.
– Умственно отсталых? Ты не изменился, все так же стремишься ухватить то, что полегче.
– Разумеется. Именно этим я занимался в Атланте.
– Ладно, будь снисходителен. Я одинока и растерянна. А жара и духота дурно влияют на характер.
– Согласен. Послушай, я тебе обязательно позвоню, расскажу обо всем, что удалось выяснить. Спасибо за помощь.
– Я поеду с тобой.
– Это совсем лишнее.
– Знаю. Но мне очень хочется.
Я вздохнул:
– Брук, дай мне свое разрешение на парковку.
– Хочешь разрешение на парковку – значит, бери с собой меня. У меня сейчас работа еле движется. Скучно, надо проветриться.
Я взглянул на нее, раздумывая, какой бы еще сочинить повод для отказа. Мне отчаянно не хотелось брать ее с собой. Но еще больше не хотелось спорить.
– Ну хорошо, поехали. Только все предстоит делать очень быстро. Нужно все выяснить и возвращаться в Атланту.
32
Поездка оказалась короткой, во всяком случае, по расстоянию. Меньше десяти миль. Но из-за того, что люди возвращались с работы, на улицах было полно пробок, и по городу мы тащились минут сорок.
– Какие чувства вызывает возвращение?
– Я не вернулся. Приехал всего лишь на два дня.
– И жалеешь, да?
– Вовсе нет. Мне здесь как раз очень нравится. Разве может не нравиться вот это? – Я показал на раскаленное солнце. – Мне казалось, что должно быть немного прохладнее.
– Это сухой жар.
Я взглянул на нее. Она улыбалась.
– Ты права.
Мы ехали по берегу Южного залива, отправной точки всех моих грехов, ошибок, расставаний и других вызывающих депрессию событий. Я посмотрел на подернутое солнечной позолотой небо. Еще один отвратительный день в раю.
Брук показала дорогу к жилому району сразу за чертой города. Жили здесь красиво: мы миновали целую рощу старых массивных дубов и ряд солидных викторианских домов. Я уверенно затормозил напротив пансионата «Санта-Ана», хотя ни таблички, ни какого-нибудь опознавательного знака на здании не было. Само по себе это вовсе не удивительно. Как правило, жители округи болезненно относятся к соседству с подобными заведениями. Так что излишняя открытость вполне может привлечь слишком много недружественного внимания, вплоть до камней в окна.
– Приехали, – заметила Брук.
На всякий случай я сверился с адресом. Все точно.
Хотя мы остановились в разрешенном месте, я все-таки повесил на зеркало заднего вида талон на парковку, так дорого доставшийся мне.
– Это лишнее, – заметила Брук.
– Привычка, – ответил я. – А кроме того, оно напоминает мне, зачем я взял тебя с собой.
Поднявшись на крыльцо, я нажал кнопку звонка. Открыла женщина в джинсах и футболке, украшенной блестящим медведем. Мы представились.
– Надеюсь, вы не нарушили никаких предписаний, – произнесла женщина с легким акцентом.
Она назвала себя: Розалинда Лопес, одна из служащих пансионата.
Я пояснил, что нам необходимо побеседовать с Глэдис Томас.
– О, Глэдис, pobrecita…
Розалинда замолчала.
– Что-что? – переспросил я.
– Ничего. Я…
Она снова не договорила, уставившись куда-то в пространство. Однако через мгновение словно очнулась.
– Что-то случилось?
– Надеюсь, нет. Но чтобы удостовериться, мы должны поговорить с самой мисс Томас. Задать ей несколько вопросов.
Словно действуя по написанному коллегами в Балтиморе сценарию, Розалинда начала с подозрением выяснять подробности:
– Что именно вам нужно у нее выяснить?
– Это касается исключительно мисс Томас. А поскольку вопросы касаются медицинской стороны жизни, то и они сами, и ответы на них являются сугубо конфиденциальными.
– Так какие же медицинские вопросы? Я медсестра, доктор, и знаю все, что касается здоровья наших подопечных.
– Тогда скажите мне, Глэдис Томас больна?
Розалинда молчала, словно размышляя, стоит ли вообще отвечать на этот вопрос. Наконец она решилась:
– Сейчас нет. Болела полгода назад.
– И в чем тогда заключалась болезнь?
– Просто сильная простуда. Она лежала примерно…
– Глэдис сексуально активна?
Розалинда покраснела, причем краска сначала залила ее шею, а потом уже переползла на лицо.
– Нет, не думаю, что это так.
– Мне необходимо с ней поговорить, мисс Лопес.
– Я хотела бы знать…
– А я хотел бы получить возможность поговорить с Глэдис, не прибегая к судебному ордеру. Если вы не прекратите водить нас за нос, то вынудите меня сделать именно это.
Розалинда сердито сжала губы.
– Входите. Сейчас я ее позову.
Мы оказались в застеленном ковром вестибюле, из которого небольшой коридорчик вел в гостиную и офис. Откуда-то из недр дома доносился кухонный запах; судя по всему, готовили обед.
Здесь было хорошо. Действительно красиво. Может быть, не так по-домашнему уютно, как в «Раскрытых объятиях» в Балтиморе, но очень ухоженно. Похоже на бабушкин дом, в котором тикают часы, а на стенах висят написанные маслом натюрморты. Здесь даже пахло мастикой. Как и в «Раскрытых объятиях», бросались в глаза христианские картины и иконы. Можно что угодно говорить о консервативных и твердолобых христианах, но нельзя отрицать, что они по-настоящему заботятся о людях, существование которых общество, как правило, вообще стремится забыть.