Месть каторжника - Луи Жаколио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Подождите! Именем закона! — прервал его мэр. — Все по порядку! Я через минуту приму вашу жалобу. Но прежде я должен вам сообщить, что против вас имеется жалоба в совращении малолетней, поданная графом Альваресом де Кастро, который обвиняет вас в похищении его дочери, девицы Шарлотты де Кастро, она была отнята от ее семьи в младенчестве и, наконец, найдена своими родителями.
— Что вы мне говорите?! — отвечал несчастный, сбитый с толку этим объявлением. — Если это комедия, то пусть она кончится скорее!
— Нет, Поль, — отвечала Шарлотта, подбегая к нему, — это ни сон, ни комедия, вот, читай документы! Я — дочь графа Сэрве Альвареса де Кастро. Разве ты оттолкнешь меня, своих детей теперь, когда я стала богата и знатна?
Молодой человек, в сильном волнении, рыдая, обнял молодую женщину и прижал к своей груди.
— У вас только одно средство, — продолжал мэр, — уничтожить жалобу, принесенную на вас — поправить вашу ошибку браком!
— Он согласен, господа, согласен! — вскричала Шарлотта вся в слезах и, подбежав, взяла руку своего отца и вложила ее в руку Поля де Марсэ.
Мужчины минуту поколебались, потом бросились в объятия друг друга и в эту минуту счастья и радости совершенно забыли все бывшие с ними. Через четверть часа Шарлотта де Кастро стала графиней де Марсэ.
***По окончании церемонии Альварес де Кастро подошел к Люсу и фамильярно заговорил с ним:
— Ну, братец, — сказал он ему, — нам с тобой есть о чем поговорить!
— Карл! — вскричал полицейский, готовый упасть в обморок.
Тсс, брат! — отвечал Альварес. — Карл умер, перед тобой граф де Кастро, знатный португалец, собственник двух провинций и золотых приисков в Перу!..
OCR: Ustas PocketLib
Spellcheck: Serge
Издатель:
Харьков: Фирмы «Интербук-Украина» и «Лианда»
1992 г.
Переводчик: не указан
(предположительно — по изданию П. П. Сойкина (прим. OCR))
Note1
Техническое добывание кураре в действительности основано на извлечении его из особого растения, так называемой чилибухи
Note2
Непереводимая игра слов: французское la surete значит вообще безопасность, но так же называется (la Surete) и один из отделов полиции — полиция безопасности (в отличие от других отделов — так наз. , полиция нравов, существующая в Париже)
Note3
J. Bonhomme — нарицательное имя, в переводе означающее простофиля, относительно вообще к буржуазии
Note4
Теперь уже минувшего
Note5
Аристократический квартал Парижа
Note6
На французском языке (on ne sail ni qui vitni qui meurt).