Эскапада - Уолтер Саттертуэйт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздался незнакомый голос:
— Милорд!
Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем.
— Констебль Даббинз, — представил его Бриггз.
— Да-да, — отозвался лорд Перли, — пригласите его сюда.
Великий человек откинулся на спинку стула.
Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед.
— Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость.
— Да, — сказал лорд Боб. — Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре.
— Слушаюсь, милорд, — сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно.
Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул.
— Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен — господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним — господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». — Он тщательно выговаривал слова.
Даббинз напряженно повернул голову и кивнул.
— День добрый, джентльмены.
— Даббинз, — сказал лорд Боб, — вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно.
— Да, сэр, ваша светлость, — сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу.
— Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр?
Дойл улыбнулся.
— Тот самый.
— Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр.
Дойл снова улыбнулся.
— Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз.
— Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр.
— Даббинз! — произнес лорд Боб.
— Да, сэр, ваша светлость.
Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза.
— Какой именно вы получили приказ, Даббинз?
— Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр.
Лорд Боб кивнул.
— Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства.
— Нет, сэр, ваша светлость. — Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер».
— Так, — уточнил лорд Боб. — Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова — хорошо, а две — лучше, а?
— Да, сэр, ваша светлость. — Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. — Это не то оружие, из которого?..
— Бог мой, вы что! — воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. — Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев?
— Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр.
— Да-да, — сказал лорд Боб. — А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так?
— Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость!
— Что?
— Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу?
Лорд Боб нахмурился.
— Отдать последнюю дань, это как?
Даббинз переступил с ноги на ногу.
— Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр.
Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза.
— Нет, Даббинз, — сказал он. — Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл?
— Да, так будет лучше всего, лорд Перли.
Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе.
— Пожалуй, — сказал он, — я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу.
— Да, сэр, ваша светлость.
— Лорд Перли, — вмешался я.
Он хмуро взглянул на меня.
— Что еще?
— Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа.
— С Карсоном? Зачем?
— Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. — Я взглянул на констебля Даббинза.
Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул.
— Понял. Лучше знакомый черт… — он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, — чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. — Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». — Вы тут, джентльмены, приглядите?
— Разумеется, — сказал Дойл.
Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза:
— Когда прибудут ваши коллеги из Амберли?
— С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр.
— Надо же. Теперь можно быть спокойным.
— Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит.
— Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз?
— Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента.
— Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а?
— Да, сэр, ваша светлость.
— Очень на вас полагаюсь, Даббинз.
— Спасибо, сэр, ваша светлость.
Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился — мы с Даббинзом последовали его примеру — и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти.
Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати.
— Прошу прощения, милорд…
— Нет-нет, — сказал лорд Боб, — не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он — пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить?
Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали.
— Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу.
— Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу.
— Слушаюсь, милорд. Благодарю вас.
— Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли.
Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь.
— Там есть стул, сэр, — сказал Карсон, — около стола.
Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом.
— Извините, что беспокою вас в такую минуту, — сказал я.
— Ничего страшного, сэр. Как я уже сказал его светлости, буду рад помочь, сэр. — Руки у него были белые, в коричневых пятнах. Они лежали поверх пиджака и дрожали, похожие на пару маленьких бледных испуганных зверьков.
— Весьма признателен, — поблагодарил я. — Вы давно здесь работаете, господин Карсон?
— Уже больше шестидесяти лет, сэр. С детства.
— А когда вы стали камердинером графа?
— Сорок лет назад, сэр.
— Вы должны его очень хорошо знать.
— Конечно, сэр, — сказал он.
— Его смерть была для вас большим ударом?
Он моргнул. Слегка сжал руки.
— Да, сэр, большим.
— Значит, граф вел себя в последнее время как обычно? Ничего странного?
Он снова моргнул.
— Странного, сэр?
— Ну, может, он волновался. Тосковал.
Карсон снова моргнул раза два-три.
— Нет, сэр.
— Вы бы знали, если бы он был взволнован?
— Думаю, да, сэр. Но граф был скрытным человеком.
Я кивнул. Сорок лет с графом. Отношения, более продолжительные и сложные, чем даже в браке. И прожить шестьдесят лет здесь, в Мейплуайте. Если Карсон и был кому-то предан, то уж точно не мне.
— И вы считаете, — продолжал я, — его ничто не угнетало.