Красные петунии - Элис Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодаря Кэролайн мы оказались в курсе обстоятельств кончины миссис Холли. После моего визита отношения между ними стали напряженными — миссис Холли стала необъяснимо страшиться черноты Кэролайн и не подпускала ее к себе. Через неделю после нашего разговора миссис Холли стала кушать прямо у себя в спальне наверху. Затем она и вовсе отказалась спускаться вниз. С величайшим тщанием, если не сказать с отчаянием, подбирала она все волоски с головы и гребня. Она проглатывала огрызки ногтей. Но удивительней всего, что миссис Холли, не доверяя более подземным тайнам канализации, перестала пользоваться унитазом. С помощью старой нянюшки она собирала экскременты (которых день ото дня становилось все меньше, как нам доверительно сообщила Кэролайн) в бочонки и пластиковые мешки и запирала их в туалете на верхнем этаже. Прошло несколько недель, и в доме стало невозможно существовать из-за нестерпимой вони — даже мистер Холли, нежно любивший свою супругу, в последние недели перед ее кончиной перебрался в свободную комнату в домике няни.
Губы, которые некогда под прикрытием ладони растягивались в ухмылке, больше не улыбались. Неотступный страх, как бы ни один волосок не упал с головы незамеченным, приводил ее руки в беспокойное движение и придавал взгляду стеклянистую пустоту, ее губы съежились и усохли — только смерть разгладила их.
Перевод М. Пастер
Примечания
1
Имеется в виду здание Законодательной ассамблеи штата. (Здесь и далее — примечания переводчиков.)
2
Чарльз Чеснатт (1858—1932) — негритянский писатель США, прекрасный стилист. Автор рассказов и романов, в том числе антирасистского романа «Мечта полковника».
3
Имеется в виду Авраам Линкольн (1809—1865) — президент США, возглавивший борьбу против рабовладения.
4
Вассар — один из самых дорогих женских колледжей. Основан в 1861 году.
5
Кливер Элдридж (род. в 1935 г.) — писатель, один из организаторов «Черных пантер».
6
Джонс Лерой (род. в 1934 г.) — писатель, драматург, взял псевдоним Имаму Барака — Благословенный имам.
7
Кармайкл Стокли — один из организаторов СККН (Студенческого Координационного Комитета Непротивления).
8
Айда Белл Уэллс (1862—1931) —известная активистка борьбы за права негров, педагог, писательница, много писавшая о судах Линча.
9
Камило Сьенфуэгос (1932—1959) — народный герой Кубы, один из руководителей борьбы против диктатуры Батисты.
10
Скарлетт О’Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», по которому был поставлен известный фильм.
11
Гарриет Табмен (1820—1913) — одна из видных деятельниц борьбы за свободу негров, организовывала побеги невольников, во время Гражданской войны — разведчица и сестра милосердия.
12
Соджорнер Трус (1797—1883) — известная участница борьбы негров против рабства, пропагандистка, оратор.
13
Габриэль-Сидони Колетт (1873—1954) —французская писательница.
14
Каммингс Эдвард Эстлин (1894—1963) — американский поэт. Автор романа «Громадная комната» (1922); лауреат премии «Дайэл» (1926). Модернизировал правописание и пунктуацию в своих стихотворениях, в частности «отменяя» заглавные буквы даже в именах собственных.
15
Фильм Дж. Гриффина, поставленный по роману писателя-южанина, реакционера и расиста, Т. Диксона «Человек из Клана».
16
«В начале было Слово...» (Евангелие от Иоанна).
17
Имеется в виду вашингтонская администрация (Вашингтон расположен в округе Колумбия).
18
Член организации «Черные мусульмане».
19
Аляска — самый «верхний» штат на географической карте.
20
Джесси Фосет, Нелла Ларсен — негритянские буржуазные писательницы.
21
Роман негритянского писателя Джона Уэлдена Джонсона. Будучи светлокожим мулатом, Джонсон долгое время жил «как белый». В 30-е годы примкнул к освободительному негритянскому движению.
22
Здесь: вот таким образом (франц.).
23
Особый мемуарный жанр XIX века, повествовавший о злоключениях невольников на Юге, которые потом, с помощью аболиционистов, бежали на Север.
24
Популярная американская писательница, автор многочисленных романов и новелл, драматург. Ее роман «Такой большой» («So big», 1924) был удостоен Пулитцеровской премии.
25
Меховая куртка (или пальто) с капюшоном.
26
Из книги «The Best Short Stories», 1974, Boston, Houghton & Mifflin Co.