Любовь и гром - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девейн поставил на стол кофейник, но Эллиот не собирался наполнять флягу этим тошнотворным пойлом. Условия здесь, конечно, отвратительны, но по крайней мере есть крыша над головой.
Клайделл нашел этот сарай, который именовал хижиной. Судя по всему, здесь останавливались ковбои с одного из близлежащих ранчо, когда выгоняли стада на пастбища. В хибаре имелись стол, два стула, старая печь, кое-какая жестяная посуда в ларе и покрытый плесенью матрас на циновке. Во время дождя крыша, должно быть, изрядно протекает. Но здесь они могли дождаться возвращения Пита Сондерса, которому было поручено выяснить, куда отправилась герцогиня.
После двух ночей ожидания Эллиот начал было уже подумывать, что самый младший член их команды просто-напросто сбежал. Он бы не слишком этому удивился. Его так давно преследовали неудачи, что он привык рассчитывать на худшее. Но Пит вернулся, и теперь можно планировать дальнейшие шаги.
Ухмыляющийся Пит ввалился в хижину, стряхивая с себя пыль помятой шляпой, которая, вероятно, была старше его самого. Эллиот сначала не хотел нанимать мальчишку, хоть тот и старался скрыть за густой каштановой бородой свой нежный возраст. Но выслушав рассказ о подвигах парня, среди коих числились ограбления, кража скота и перестрелка, откуда он вышел победителем, Эллиот передумал. Однако восторженность и беззаботность восемнадцатилетнего Пита, относящегося ко всему, как к игре, ему по-прежнему не нравились.
— Мы уж думали, ты заблудился, Пит, — заметил Клайделл вместо приветствия.
— Или так напился, что не смог выбраться из сортира, — гоготнул Девейн.
— Вообще не пил, — запротестовал Пит и, все еще ухмыляясь, уселся напротив Эллиота. — Но сейчас не отказался бы. Как дела у Клея?
— Так же, — ответил Клайделл, ставя на стол сивуху. Эллиот дал мальчишке пару раз хлебнуть из бутылки и сказал:
— Если у вас есть что сообщить, мистер Сондерс, то я хотел бы услышать это сейчас.
Продолжая ухмыляться. Пит оторвал бутылку от губ. Эллиот до сих пор считал бы эту ухмылку физическим дефектом, если бы не увидел, как она исчезла, когда возвратился залитый кровью Клей.
— Конечно, босс, — ответил Пит. — Когда я добрался до Томбстоуна, найти дамочку не составило труда. Она целую толпу собрала, разъезжая в своей шикарной карете, да еще и с охранниками. Все только о ней и толковали, обсуждали, кто такая, да откуда, да чем занимается…
— Да-да, такое происходит всюду, куда она приезжает, — нетерпеливо перебил Эллиот. — Давайте ближе к делу.
— Ну, она со всеми своими поселилась в «Гранде», и я подумал, что она пробудет в городе некоторое время. Я уже решил уехать на следующее утро, предварительно узнав, не собираются ли нас преследовать…
— А собираются? — забеспокоился Девейн.
— Не-а. Мужик, которого я спросил, подметальщик в тюрьме, сказал, они, мол, когда привезли трупы, заявили, что на них напали «неизвестные». Никаких примет не сообщили, и шерифу не за что было уцепиться. Но я правильно сделал, задержавшись еще на одну ночь и не уехав на рассвете.
— Поразвлекся, должно быть, пока мы тут сидели и заламывали пальцы, дожидаясь тебя! — уверенным тоном заявил Девейн.
— Ай, да ладно тебе, Девейн. А как еще, по-твоему, я должен был убить время? Ясно, в первый вечер я лег поздно. И если бы не поразвлекся малость ночью, меня бы уже не было в городе, когда дамочка оттуда уехала.
— Она опять едет? — изумился Эллиот.
— Ага. Она снялась сразу после «шоудауна». Слышь, Девейн, ты сроду не догадаешься, кого угрохали! — восторженно добавил Пит. — Братьев Маклори и меньшого Клейтона.
— Эрпы?
— А то кто же?
— Ты видал? — поинтересовался Клайделл.
— Не-а. Это произошло, когда я у тюрьмы отирался. Но пальба была знатная. Везде слышно. Пока я туда добрался, все уже кончилось.
— Будьте так любезны, мистер Сондерс, — вмешался Эллиот. — Меня интересует герцогиня, а не перестрелка в приграничном городе.
— Ясно, босс, только понимаете, дамочка была как раз там. И сразу после этого тронулась в путь. Видать, как трупы углядела, так ее наизнанку вывернуло и ей захотелось убраться оттуда побыстрее. Короче, коль уж я все равно задержался, дай, думаю, еще разок схожу к ее гостинице. И пошел. Смотрю — а у входа ее фургоны грузят.
— Могу я предположить, что у вас хватило ума последовать за ней? Пит кивнул.
— Пока они прошлой ночью не разбили лагерь в нескольких милях от Бенсона. Они движутся по дороге, хоть и взяли какого-то метиса проводником перед тем, как выехать из города. Он заставил их подняться сегодня ни свет ни заря, и они теперь направляются к Таксону. Тут я развернулся и уехал.
— И куда лежит ее путь сейчас? — спросил Эллиот.
— Похоже, в Таксой, — с готовностью предположил Клайделл. Эллиот вздохнул про себя. Кретины. Сборище тупоголовых ослов, и ничего больше.
— Уверяю вас, герцогиня не собирается оставаться на этой территории, мистер Оуэн. Меня интересует ее конечная цель.
— Она движется на север, но можно сказать наверняка, что не в Юту, — высказался Девейн, единственный, кто понял, чего хочет Эллиот. — Там сплошная пустыня. Скорее всего они едут либо в Калифорнию, либо в Нью-Мексико, а оттуда в Колорадо. Там есть железная дорога, по ней при желании можно вернуться на восток.
— Очень хорошо, — улыбнулся наконец Эллиот, хотя и довольно холодной улыбкой. — А поскольку она вынуждена следовать только по дороге, способной вместить ее громоздкие экипажи, мы можем легко ее обогнать, если поскачем достаточно быстро. Как далеко до Таксона?
— Слишком далеко для их шикарных колымаг. Они туда сегодня не успеют. А вот мы, если выедем прям щас и проскачем всю ночь, будем там раньше них.
— Великолепно, но нам понадобятся еще люди. Может быть, у вас есть знакомые в Таксоне?
— У меня есть, — сообщил Девейн. — Вы хотите теперь напасть на них большой командой?
— Вы забываете, сколько народу у нее на службе, мистер Оуэн, а теперь добавился еще один. Плохо, что у нее проводник. Один из вас мог занять это место, и тогда не составило бы труда перерезать ей глотку в первую же безлунную ночь. Кстати, а что, собственно, значит «метис»?
— Полукровка. Ну, наполовину индеец. Он кто, Пит? Апач?
— Не, слишком высокий. И я в жизни не видал ни одного апача-полукровку, так владеющего кольтом, как этот. Они предпочитают ружья.
— Высокий, говоришь? — задумчиво повторил Девейн. — А ты случаем не слыхал, как его зовут?
— Вообще-то я был достаточно близко и слышал, как два ее охранника говорили о нем, прежде чем они заставили меня уйти оттуда. Они называли его мистер Сандер.
— Вот дерьмо! — выругался Девейн и добавил еще несколько цветистых выражений. — Она умудрилась приобрести себе стрелка! Дьявольски хорошего стрелка!