Пророчество о сёстрах - Мишель Цинк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она на миг останавливается, прижав руку к груди и силясь перевести дух.
— Я навела кое-какие справки, только, конечно, очень осторожно, ты не думай, и нашла кое-кого, у кого могут быть какие-то ответы на… — Она опасливо косится на Эдмунда. — Ну, на то, о чем мы говорили.
Лицо Эдмунда остается бесстрастным. Я киваю.
— Хорошо.
Соня берет меня за руку и ведет к темной двери впереди.
— Я все ломала голову над пророчеством, но и теперь вижу в нем не больше смысла, чем когда ты мне в первый раз показала книгу. Вот мне и подумалось, что нам не обойтись без помощи. Надо сказать, нелегко было найти, кто нам поможет. Но если кто-то и сумеет это сделать, так только мадам Беррье.
Это имя уже само по себе звучит таинственно, но я следую за Соней к двери, на которой нет ни таблички, ни имени. Соня поднимает руку и стучит. Через миг дверь отворяет весьма модная лощеная дама.
— Добрый день. Заходите.
Дама эта, несомненно, француженка, однако в ее голосе слышится и какой-то еще, несравненно более экзотический акцент, который я никак не могу определить. Она вводит нас в тесную прихожую. Глаза ее останавливаются на чем-то у меня над плечом, и, обернувшись, чтобы проследить ее взгляд, я осознаю, что Эдмунд не остался у экипажа. Мадам Беррье разглядывает конюха весьма одобрительно, обегая заинтересованным взглядом его сильное лицо.
Я поворачиваюсь к нему.
— Эдмунд, вы не возражаете подождать здесь, а мы поговорим наедине?
Он тщательно обдумывает мое предложение, потирая грубую щетину на подбородке.
— Мы будем здесь же, в этом доме.
Он едва заметно кивает и втискивает могучее тело в тесное кресло, что стоит у стены.
— Идите за мной. — Мадам Беррье ведет нас по узкому коридору с дверями по обеим сторонам.
— Мадам, спасибо большое, что согласились нас принять так быстро. Я знаю, как вы заняты. — Голос Сони гулко разносится в тенях тонущего в сумерках коридора. Соня на ходу поворачивается ко мне. — Мадам Беррье — одна из самых популярных ясновидящих в Нью-Йорке. Иные из ее клиентов приезжают за сотни миль, лишь бы попасть на прием.
Я улыбаюсь, как будто давным-давно привыкла к тому, что моя подруга — ясновидящая и что встречаемся мы в самых темных переулках города со всяким темными и сомнительными силами.
Впереди слышится приглушенный голос мадам Беррье.
— Вам, дорогая, я всегда рада. Вы и сами наделены поистине могущественным даром. Мы ведь должны помогать друг другу, правда? Кроме того, не часто мне выдается случай поговорить о пророчестве о сестрах.
— Пророчество о сестрах? — одними губами шепчу я Соне, пока мадам Беррье ведет нас сквозь элегантные комнаты, резко противоречащие убогому виду здания снаружи.
Соня пожимает плечами, следуя за дамой — кстати, лет она весьма преклонных — в хорошо обставленную гостиную.
— Садитесь, пожалуйста.
Мадам Беррье указывает на софу, обтянутую красным бархатом, а сама присаживается в резное кресло напротив. Между нами мерцает теплом полированного яблока маленький деревянный столик. На нем серебряный кофейник, чашки с блюдечками из тонкого фарфора и тарелочка с печеньем.
— Не угодно ли кофе? Или вы, по британской традиции, предпочтете чай?
— Кофе, пожалуйста. — Мой голос звучит гораздо тверже, чем я сама от себя ждала, учитывая все обстоятельства.
Ясновидящая кивает и с одобрительной улыбкой тянется к кофейнику.
— А вам? — спрашивает она Соню.
— Спасибо, не надо. Ничего не надо. Отчего-то это мешает мне проводить сеансы.
Мадам Беррье кивает и снова ставит кофейник на поднос.
— Да, когда я была моложе, кофе и чай на меня действовали точно так же. Ручаюсь вам, дорогая, чем увереннее вы будете чувствовать свою силу, тем меньше будут вас тревожить всякие помехи.
Соня кивает, и я вижу, как она мучительно борется с собой, чтобы произнести все то, что хочет сказать.
Мадам Беррье выводит ее из затруднения.
— Соня рассказала мне, что вы, мисс Милторп, оказались в довольно… гм… необычной ситуации?
Я отвечаю не сразу. Так странно, так неуютно посвящать совершенно незнакомую даму в тайну, которую я так долго старалась хранить ото всех. Но, в конце концов, я киваю — ибо что толку искать ответы, если я боюсь разговаривать с теми, кто может эти ответы дать?
— Можно взглянуть на вашу руку?
Мадам Беррье кладет ладонь на стол с таким властным видом, что колебаться просто как-то и невозможно.
Я протягиваю руку поверх кофе и сахара. Закатав рукав, гадалка хладнокровно рассматривает мое запястье, а потом снова выпускает мою руку.
— Гм… Весьма интересно… И в самом деле, весьма интересно. Я видела такое и прежде, разумеется. В легендах о пророчестве — и на руках немногих избранных, кто играет в нем какую-то роль. Но никогда — в точности такого, как это. Крайне, крайне необычно. — Она кивает. — Хотя, конечно, этого следовало ожидать.
Последние ее слова застают меня врасплох.
— Почему… Почему следовало ожидать?
Мадам Беррье с легким звоном ставит чашку на блюдечко.
— Потому что, дорогая моя, это обусловлено пророчеством. Пророчество обещает, что так и будет!
Я встряхиваю головой, чувствуя, что запуталась окончательно.
— Простите, мадам. Боюсь, я ничего не понимаю.
Она вскидывает подбородок, словно прикидывая, как расценивать мое неведение — как ловкий обман или обыкновенную глупость. Но наконец наклоняется вперед и произносит, понизив голос:
— Без Самуила души совершенно беспомощны. Они собирают и наращивают войско вот уже много веков, но пророчество гласит, что без предводительства Самуила, Зверя, они не в состоянии приблизить Судный день. А призвать Самуила может лишь один человек на всем белом свете. Лишь тот, кто будет нести на руке знак своей власти. — Она ненадолго умолкает и заглядывает мне в глаза с почтением, но в то же время и с толикой страха. — И теперь очевидно, что это вы. Вы, моя дорогая, и есть Ангел. Ангел Хаоса.
Осознание пробивается сквозь дымку изначального шока, точно первобытное заклинание, барабанная дробь, сперва пульсирующая в костях, а потом разливающаяся по всему моему телу. Я даже не могу говорить об этом, о зарождающемся прозрении. Мне трудно было принять даже то, что я оказалась Вратами. Что же означает для меня эта новая роль, что отведена мне в пророчестве?
— Но… Но я думала, Лия — Хранительница. Разве нет? — Голос Сони доносится словно из глубокого тоннеля, и я вспоминаю, что не успела рассказать ей о своем недавнем открытии, о том, что я — Врата.
Глаза мадам Беррье туманятся от удивления.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});