Нежданное счастье - Марджори Шубридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они остановились перед толпой мужчин, и ее хозяин, расталкивая всех, стал протискиваться вперед. Кто-то наступил Джульетте на ногу. Она пронзительно закричала от боли и схватилась за веревку, резко дернув ее к себе. От жары, вони и унижения — ведь ее тащили через площадь, словно скотину, — Джульетта пришла в ярость. Забыв об осторожности, девушка разразилась потоком гневных слов.
— Как ты смеешь тащить меня на веревке, как скотину, купленную на рынке? Кто дал право покупать меня, а купив, обращаться хуже чем с козой?!
На нее стали оборачиваться, а мерзкий толстяк, обернувшись к ней, раскрыл рот от удивления: как осмелилась женщина повысить на него голос. Из возмущенной тирады Джульетты, сказанной по-английски, он ничего не понял, но поведение рабыни было вызывающим, и этого нельзя было так оставить, особенно на виду усмехавшейся толпы. Джульетта оказалась в кольце мужчин, желавших поглазеть на дерзкую рабыню. Лицо хозяина потемнело, ноздри угрожающе раздулись, а пальцы сжались в кулак. Поведение толпы явно подхлестывало его к скорой и немедленной расправе.
Джульетта оглянулась, но вокруг было лишь море пестрых халатов. Злобные взгляды словно пригвоздили ее к месту. Огромная ручища поднялась, чтобы отвесить тяжелый удар, но девушка увернулась, натолкнувшись на какого-то тучного громилу, который тот час отбросил ее обратно. Джульетту схватили за разметавшиеся волосы и потащили к хозяину. Тот с ненавистью сгреб в кулак ее волосы, а другой сильно, до хруста костей, сдавил девушке плечо. Она вновь пронзительно закричала.
Внезапно весь этот шум перекрыл чей-то громкий голос. Суровый и звонкий, как стальной клинок, он прогремел над площадью, четко и холодно что-то выговаривая. Женщины перестали судачить, мужчины замолкли на полуслове, казалось, даже птицы умолкли, будто внимая голосу самого Аллаха.
Группа мужчин, окружавших Джульетту и ее хозяина, растаяла. А они остались стоять перед высоким, худым человеком, одетым в зеленый халат. У него была короткая борода, крючковатый нос, на голове — чалма. На суровом темном лице огнем полыхали темные глаза.
Хозяин Джульетты опустился на одно колено, хрипло дыша.
Девушка не шелохнулась. Она удивленно разглядывала подошедшего. Незнакомец равнодушно принял знаки внимания и почтения и оценивающе разглядывал Джульетту. Девушка расправила платье и гордо подняла голову. Она не сводила глаз с лица этого человека, поэтому не обратила внимания на тех, кто стоял за его спиной.
— Милорд, — воскликнул кто-то, — это та леди, о которой я говорил, английская леди.
Джульетта резко вздрогнула. Она узнала голос Росса. Она отыскала его взглядом среди людей, стоявших позади высокого человека в зеленом халате. Росс был по пояс голым, арабы оставили ему лишь брюки и сапоги. Запястья капитана связывала веревка. Какой-то араб подскочил и хлестнул Росса плетью по спине, но тот, не обращая на удар никакого внимания, снова обратился к темнокожему незнакомцу, занимавшему, видимо, высокое положение среди местной знати.
— Господин визирь, перед вами — леди Джульетта Вестовер, благородная дама, направлявшаяся в Индию. Английское правительство будет очень недовольно, когда станет известно, что ее насильно удерживают в этой стране. Ее отец — лорд, и он потребует, чтобы девушку освободили.
Визирь взглянул через плечо.
— Потребует? — надменно переспросил он.
— Милорд, он будет крайне обеспокоен тем, что подданная Английского королевства захвачена в плен пиратами и продана как рабыня.
— Мой повелитель — султан — не признает таких вещей. Кого он станет обвинять в действиях корсаров?
— Но разве корсары не подданные вашего повелителя? Я уверен, что ваш повелитель находится в хороших отношениях с правительством его высочества.
Визирь задумчиво посмотрел на Росса, поглаживая бороду, и, заметив перевязанную руку и шрамы на его теле, сказал:
— Капитан, очевидно, твой корабль погиб. Каким же образом ваше правительство обо всем узнает?
— Когда начался шторм, корабль находился возле Мозамбика. Половина моей команды осталась на берегу. Если они не увидят «Грейс» в порту, организуют поиски.
Визирь степенно кивнул.
— И найдут останки корабля на рифах возле острова Мафия. Подумают, что все погибли.
С минуту оба мужчины молча смотрели друг на друга, потом визирь перевел взгляд на Джульетту.
— Ты сказал, что эта девушка родилась в благородной семье и воспитана в строгих правилах?
— Это так.
— Если мы вернем ее не оскверненной в родную семью, родители щедро отблагодарят моего повелителя?
— Если он этого пожелает.
На губах визиря появилась слабая улыбка.
— Только в этом случае здесь не появится корабль королевского флота его величества?
— Думаю, да, если, конечно, мне позволят выполнить возложенную ранее миссию до конца, то есть, доставить даму туда, куда она направлялась.
— Это и есть твои условия, капитан?
— Кроме одного, мой господин. Это условие мы обсудим наедине, когда все решится к нашему обоюдному удовольствию.
Визирь кивнул, а Росс мысленно возблагодарил бога. Визирь, несомненно, решил, что охраняющий Джульетту капитан хлопочет, имея в виду и собственную выгоду. Ни в коем случае никто не должен понять, что у капитана «Грейс» существуют иные виды на девушку, и совсем другие чувства бушуют в нем, отнюдь не связанные с меркантильными интересами визиря.
Лицо Росса стало суровым, он ответил на молящий взгляд Джульетты взглядом, полным холодного равнодушия.
Визирь разговаривал с хозяином Джульетты. Толстяк попытался было спорить, но визирь что-то резко сказал, и на лице его собеседника мгновенно выступили крупные капли пота. Взяв брошенные деньги он молча отошел.
Радость Джульетты была омрачена равнодушным видом Росса. Она следила за их разговором, но, не все поняла правильно. Остаться вместе с Россом это то, о чем она всегда мечтала. Но зачем капитан затеял разговор о ее благородном происхождении? Просто чушь какая-то. Однако если Росс хочет, чтобы она помогла осуществить его план, следует играть по его правилам.
— Госпожа, — обратился к ней визирь, — приношу искренние извинения за ошибку, совершенную корсарами. Они не знали, какое положение в обществе вы занимаете. Предлагаю воспользоваться гостеприимством моего повелителя до тех пор, пока будет все готово для вашего освобождения. Уверяю, что к вам отнесутся сообразно вашему положению. До женских покоев дворца охранять вас будет человек, которому ваш отец вверил вас.
— Благодарю, благодарю вас, сэр, — запинаясь, выговорила Джульетта, не смея взглянуть на Росса.