Леди в зеркале - Элен Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В замке? — изумление джентльмена только подогревало желание обеих мисс Мэллоу выставить Мэриан в самом выгодном свете.
— Рози преувеличивает, мистер Найлз, — со вздохом ответила Мэриан, не находя повода сменить тему.
— Но… чем же занимается ваш отец? — джентльмен наконец понял, что расспросами нарушает все приличия, но он не ожидал, что разговор примет такой интересный оборот.
— Ему не надо ничем заниматься, он джентльмен. И довольно богатый, — наступила очередь Сары давать объяснения.
— В самом деле? — повторил мистер Найлз, ожидая продолжения.
— Да, мой отец — лорд Гарольд Лестер, — Мэриан торопилась поскорее покончить с объяснениями, предвкушая, какую нотацию прочтет Саре и Рози после того, как они наконец останутся одни.
— Гарольд Лестер? — переспросил Дуглас. — Кажется, я слышал это имя, он живет где-то на севере…
— В окрестностях Марсденли, — подтвердила Мэриан. — И я бы не хотела больше говорить о моей прошлой жизни, сэр.
Резкость ее последней фразы удивила девочек, а джентльмену пришлось приносить многочисленные извинения за бестактные расспросы и искать оправдания своему любопытству.
Неприятную ситуацию сгладило появление двух леди в прелестных шляпках и молодого человека, нагруженного зонтиками и складными стульчиками. Обе компании поздоровались и принялись беседовать о портрете Мэриан, что девушка сочла меньшим злом по сравнению с обсуждением фактов из ее прошлого.
Однако мистер Найлз, распрощавшись с обществом, чтобы идти обедать с дядей, не выбросил из головы историю мисс Лестер.
Когда дядя сообщил ему, что познакомился на пляже с еще одним семейством англичан, Дуглас вежливо поинтересовался, кто из этой семьи может оказаться достойным внимания персонажем. Сэр Найлз объяснил, что мистер Мэллоу — весьма приятный джентльмен, не озабоченный никакими проблемами и намеренный отдыхать в свое удовольствие, его супруга разделяет все эти устремления, а две прелестные дочки дополнят компанию местной молодежи. Узнав, что даже старшая из двух мисс Мэллоу еще весьма молода, Луглас потерял к этой семье интерес — он предпочитал флиртовать с леди постарше, которых трудно смутить огненным взглядом или ироничной улыбкой, а отец семейства со своим пристрастием к простым житейским радостям вряд ли окажется занятным собеседником.
Дядя, правда, добавил, что к младшей мисс Мэллоу приставлена весьма хорошенькая гувернантка, мисс Лестер, но это дополнение никак не отразилось на интересе его племянника — сколько он ни перевидал гувернанток, среди которых встречались и хорошенькие, но все они неизменно были либо чопорными и скучными, либо чрезмерно навязчивыми в охоте за мужчинами.
Тем больше он удивился, когда увидел эту мисс прогуливающейся по пляжу, в то время как ее воспитанница строила замок из песка. Одетая в безупречное сине-зеленое платье из переливающейся ткани девушка могла бы являть собой картинку элегантной леди с портретов Рейнолдса, если бы не взлохмаченные рыжие волосы, буйными прядями выбивающиеся из пучка на затылке. Держа в руке шляпку, юная леди бродила по самому краю песчаной полосы, то и дело задорно отпрыгивая от набегающих волн. Такое поведение выглядело в глазах Дугласа несообразным с манерами гувернантки, и он едва не принял ее за еще одну приезжую, когда девочка повернула к ней перепачканное песком личико и воскликнула:
— Мисс Лестер, идите скорей сюда! Посмотрите, какой у меня получился замок! Но я никак не могу укрепить мостик надо рвом!
— Иду, дорогая, думаю, вместе мы одолеем мостик, — ласково ответила девушка, направляясь на помощь воспитаннице.
Мимолетный взгляд удивительных глаз, идеально гармонирующих с цветом платья, перевернул все представления мистера Найлза о сословии гувернанток. Он не успел даже поклониться, как девушка опустилась на колени рядом с малышкой, ничуть не жалея платье, и принялась утрамбовывать мокрый песок своими изящными ручками. Дуглас не был уверен, прилично ли ему подходить к занятым строительством леди, но его раздумья разрешил дядюшка, явившийся со стороны деревни в обществе дамы, джентльмена и прелестной девушки, чья внешность выдавала родство как с этой супружеской парой, так и с малышкой на пляже. Состоялось знакомство, и Дуглас смог убедиться в справедливости данных дядей характеристик — все члены семейства были именно таковыми, как он их описал, и молодому человеку оставалось только каяться, что не принял всерьез высказывания старого лорда о неподдельной красоте мисс Лестер.
В последующие дни мистер Найлз познакомился поближе и с Сарой, и с маленькой Рози, но с мисс Мэриан ему нечасто удавалось переброситься парой фраз — в присутствии посторонних, особенно леди, мисс Лестер держалась чуть в тени, очевидно опасаясь косых взглядов и насмешливых высказываний в адрес семьи, давшей ей кров.
Впрочем, местное общество на отдыхе могло позволить себе большие вольности в обращении, и молодые девушки охотно приняли Мэриан в свой круг, убедившись, что семья Мэллоу относится к ней почти как к родной дочери.
После разговора на пляже Дуглас испытывал сперва некоторую неловкость, жалея о своей несдержанности и одновременно горя желанием узнать побольше об этой загадочной персоне. Обе мисс Мэллоу охотно удовлетворили его любопытство, стараясь делать это в минуты, когда мисс Лестер не могла их слышать, но рассказанного ими было недостаточно, чтобы составить полную картину. Сама Мэриан держалась с ним по-прежнему приветливо и ровно, как и со всеми своими новыми знакомыми, а Дуглас внезапно поймал себя на том, что позабыл о флирте с мисс Волмер, которым забавлял себя до приезда семьи Мэллоу.
— Ты как-то притих в последнее время, мисс Волмер определенно дуется. Тебя что-то тревожит? — поинтересовался дядюшка, когда они сидели вечером у камина, дядя с трубкой, а племянник с сигарой.
— Не то чтобы я тревожился, — задумчиво протянул племянник, стряхивая пепел в камин. — Я просто потерял интерес к мисс Волмер. Не думаю, что она также была серьезно увлечена мной, вы же знаете, я никогда не стремлюсь причинить леди огорчения.
— Знаю, ты порхаешь от одного цветка к другому, не в силах выбрать какой-то один, — добродушно усмехнулся лорд Найлз. — Но есть что-то или кто-то, из-за чего ты позабыл о бедной мисс Волмер, и, кстати, совершенно напрасно — она за видная невеста, к тому же не болтлива, а это качество в жене я бы, вероятно, ценил превыше всего.
— Так возьмите ее в жены, — засмеялся племянник. — Вы правы, мисс Волмер очень симпатична и почти не тщеславна, ей, похоже, действительно интересны мои рассказы об островах. Но в ней совершенно нет какой-то тайны, глубины…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});