Глупое сердце - Шэрон Кендрик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повесив трубку, Энджи уставилась на нее, потом подняла глаза к небу, вспоминая тот день, когда Риккардо подарил ей алое платье. Вспомнила свою неподдельную радость, что он купил ей такой подарок. Подарок, который позволил ей почувствовать себя женщиной — впервые в жизни. Такое платье, которое преобразило ее настолько, что Риккардо захотел заняться с ней любовью… Может, он воображал на ее месте другую женщину — ту, для которой на самом деле купил это платье? Может быть, в ту ночь, когда он с такой страстью занимался с ней сексом, на самом деле он представлял Энджи, как какую-то другую женщину?
Закусив губу, она обескуражено посмотрела вокруг, словно неожиданно дом Риккардо стал для нее тем, чем он в реальности и являлся, — вражеской территорией. Неужели она оказалась настолько глупа, что подумала, будто этот дом мог стать и ее домом?..
Но она не будет падать духом! Ей просто надо было что-то предпринять. И Энджи поняла, что именно.
Глава 12
Теплый ветерок шевелил ее волосы, а шум океана успокаивал не меньше, чем массаж головы и шеи, который она недавно сделала. Энджи нанесла еще немного защитного крема на свой нос и зевнула. Когда речь идет о том, что надо излечить разбитое сердце, лучшего места, чем австралийский пляж, не найти.
— Тетя Лина, тетя Лина!
Шустрый малыш мчался к ней, обсыпая ее мокрым песком, и она засмеялась, когда ее четырехлетний племянник бросился к ней и обхватил холодными ручонками ее шею.
— Привет, Тодд, — смеясь, сказала она. — Ты хорошо поплавал?
— Мамочка говорит, что я плаваю как рыба.
— Значит, очень хорошо!
Энджи подняла глаза и увидела, как к ней идет ее сестра, отжимая воду с выгоревших на солнце светлых волос. Они не были вместе на пляже с самого детства. Как все переменилось! Когда девочки росли, хорошенькой считалась Сэлли, но с тех пор, как сюда приехала Энджи, соседи стали говорить, как похожи сестры между собой. И это было приятно. Не потому, что Энджи считали такой же привлекательной, а потому, что она чувствовала себя частью своей семьи.
Энджи улыбнулась сестре:
— Как прошел урок плавания?
Сэлли усмехнулась:
— Прекрасно, хотя я ужасно устала. Я вот думаю, не пойти ли мне домой и не подготовить все для вечернего барбекю? Пойдешь со мной?
Энджи вытянулась на теплом песке и покачала головой:
— Да нет. Думаю, что побуду здесь еще немного. Использую солнце на всю катушку, пока я здесь. Хочешь, присмотрю за Тоддом?
Сэлли покачала головой:
— Нет. Он устал. Надеюсь, что поспит немного. — Она замялась, беря полотенце. — Послушай, Энджи… Прямо не знаю, как благодарить тебя.
— Не надо меня благодарить, — горячо сказала Энджи, поскольку, честно говоря, была рада отвлечься на чьи-то еще проблемы, для разнообразия. Она кое-чему научилась, работая у Риккардо, и это принесло пользу в ее общении с сестрой. К тому же она наслаждалась возможностью пообщаться со своим чудесным маленьким племянником.
— Но ты это заслужила, — сказала Сэлли, — раз заставила меня взяться за ум. Осознать, что я имела и что рисковала потерять ради неизвестно чего.
Энджи кивнула. Она приехала в сиднейский дом своей сестры с тяжелым сердцем, но решительно настроенная не говорить о причинах своего приезда. Потому что Риккардо остался в ее прошлом. Да к тому же эта тема была слишком болезненной, чтобы ее обсуждать, свежа еще была рана, нанесенная его предательством, когда так низко упала ее самооценка…
Вместо этого Энджи сосредоточилась на том, чтобы попытаться понять, был ли брак ее сестры настолько обречен, как та утверждала. Энджи вспомнила ужасную атмосферу накануне предполагаемой свадьбы Флорианы, и у нее возникла идея. Дело в том, что у нее никогда не возникало сомнения в силе любви Сэлли и Брэда.
— Постарайся вспомнить, как сильно ты была влюблена в Брэда в день вашей свадьбы, — осторожно посоветовала она Сэлли. — И потом решай.
И как ни удивительно, такая простая тактика, кажется, положила начало улаживанию разногласий. Выяснилось, что муж Сэлли, Брэд, слишком много работал, поэтому очень уставал, а Сэлли чувствовала себя брошенной. Между ними возникла пропасть, которая со временем только расширялась. Однако при этом в глубине души они всегда любили друг друга. Энджи подумала, что, возможно, кто-то третий смог бы помочь этим двоим взглянуть на всю ситуацию по-другому. А у Сэлли было так много благ в жизни, что она бросила привычку их считать…
К тому же Энджи много возилась со своим маленьким племянником, что дало Сэлли и Брэду возможность побыть какое-то время вдвоем. И их любовь, похоже, расцвела вновь…
— А как твои дела? — заинтересованно спросила ее как-то Сэлли за бокалом вина. — Ты так хорошо выглядишь сейчас, Лина. Наверняка у тебя есть какой-то мужчина.
И есть, и нет. Был мужчина. Мужчина, который поиграл с ней, но который никогда не ответит ей любовью, несмотря на то, что у них был потрясающий секс. Однако Энджи решила, что не станет продлевать свою агонию, делясь чувствами со своей сестрой. Чем раньше она забудет об этом, тем скорее это переживет.
Поэтому она сказала своей сестре, что у нее нет никакого мужчины, в чем все еще пыталась убедить и саму себя.
Она надевала майку через кудрявую головку Тодда, когда услышала, что Сэлли тихо присвистнула.
— О господи… кажется, сами боги сбросили какого-то мужчину прямо с небес, и он направляется к нам!
— Ты же замужняя женщина, — поддразнила ее Энджи.
— Мне позволено смотреть. О-о, это не мужчина, а… просто отпад! И он… Лина, он идет к нам!
Какой-то инстинкт заставил Энджи быстро повернуть голову, чтобы взглянуть на человека, о котором говорила ее сестра. Сердце ее дрогнуло. Она тут же его узнала, хотя и не могла этому поверить. Черные как смоль волнистые волосы. Стройное мускулистое тело. Хотя в Сиднее жило много австралийцев итальянского происхождения, Риккардо Кастеллари был единственным в своем роде.
— Кто этот дядя? — капризно спросил Тодд, безуспешно пытаясь привлечь к себе внимание матери или своей тети.
— Действительно, — сказала Сэлли, медленно поворачиваясь к своей сестре. — Кто этот дядя?
Энджи потеряла дар речи. Слова, которые она хотела произнести, камнем застряли в ее горле. Что он тут делает? Зачем приехал, внося новый хаос в ее жизнь, которую она старалась прожить без него?
— Это мой босс, — медленно сказала она.
Сэлли насмешливо взглянула на нее:
— Это твой босс? Твой босс, который совершенно случайно идет по пляжу с таким видом, как будто хочет встряхнуть тебя или… или…