Прекрасная монашка - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто она, где вы ее отыскали и что она представляет собой? — спросила Изабелла.
— Вы, Изабелла, задали мне кучу вопросов, — проговорил герцог, — но я прошу вас набраться терпения.
Я решил ответить на все ваши вопросы, так как нуждаюсь в вашей помощи. Хьюго, посмотрите, нет ли кого за дверью.
Недоумевая, Хьюго Уолтхем поспешил выполнить просьбу его светлости. Коридор, который вел из библиотеки в главный зал дворца, был абсолютно пуст, — Никого.
— Вот и отлично! — сказал герцог. — Вы можете подумать, что я проявляю чрезмерную осторожность, но мне навсегда запомнились слова, сказанные однажды моим отцом: «Никогда не ссорься с церковью, Себастьян. Все деятели церкви слишком часто имели дело с грешниками, чтобы допустить мысль, будто в миру есть и порядочные люди».
— А какое отношение ко всему этому имеет церковь? — спросила у него леди Изабелла. — Умоляю вас, Себастьян, ради бога, начните с самого начала!
— Именно это я и намеревался сделать, — ответил о «. — Прошу вас, Хьюго, еще бокал мадеры.
Хьюго приблизился к его светлости с графином вина, и герцог Мелинкортский приступил к своему рассказу. Он поведал внимательно слушающим его леди Изабелле и Хьюго, сидевшим все это время с широко раскрытыми глазами, обо всем, что с ним произошло на парижской дороге, начиная с того момента, когда захромала одна из его лошадей в упряжке на пути в Шантильи, и вплоть до того момента, когда он вошел в библиотеку этого особняка.
— Это совершенно невероятная история! — затаив дыхание, проговорила леди Изабелла, как только Себастьян Мелинкорт закончил свой рассказ — И вы думаете, что кардинал нападет на ваш след, так как он подозревает, что вы каким-то образом причастны к исчезновению той девушки?
— Не знаю, — ответил его светлость. — Вполне возможно, что того священника вполне удовлетворили мои объяснения. Но дело в том, что во дворе гостиницы в Шантильи находился еще один святой отец, который внимательно наблюдал за тем, как мы уезжали из города, и меня не покидает ощущение, что кардинал де Роган обязательно вспомнит при случае о том, что моя карета как раз в интересующее его время останавливалась неподалеку от того монастыря, как только услышит, что неожиданно для всех я представлю парижскому обществу очаровательную особу, которую опекаю и покровительствую.
— Опекаете! — воскликнул Хьюго. — Так вы намереваетесь представить эту девушку в парижском свете именно в этом качестве?
— Да, именно так, — ответил его светлость. — Ведь я должен буду как-то объяснить ее присутствие в моем доме, и что может быть более естественным, чем то, что я прибыл в Париж не просто с моей подопечной, Но и с ее спутницей, которая доводится мне кузиной?
— Я отказываюсь! — воскликнула леди Изабелла. — Я решительно отказываюсь и больше не желаю обсуждать этот вопрос. Вам должно быть достаточно хорошо известно, Себастьян, что меня абсолютно не интересует судьба ваших подружек, кем бы они ни были. Эта девица околдовала вас. Что, она очень хороша?
Герцог рассмеялся:
— Ваше любопытство когда-нибудь вас погубит, Изабелла. Имейте в виду, если вы не согласитесь оказать мне содействие, то должны будете немедленно покинуть этот дом, и я не позволю вам даже мельком взглянуть на эту молодую женщину.
— Что за вздор! Как будто я смогу уйти, если не увижу ее, — презрительно проговорила леди Изабелла. — Хорошо, Себастьян, я буду ее спутницей, но твердо обещаю вам, что, если, не дай бог, вы в нее влюбитесь, я постараюсь превратить вашу жизнь в ад, впрочем, и ее тоже.
— Что вы говорите! Этому ребенку еще не исполнилось и восемнадцати лет, — ответил герцог. — Вы, кажется, забыли, что в прошлый день рождения я отпраздновал свое тридцативосьмилетие. Помнится, вы еще прислали мне подарок, поэтому никак не должны были забыть об этом.
— Говорят, седина в голову, бес в ребро, — загадочно отреагировала на его слова леди Изабелла. — Конечно, все значительно упростилось бы, выйди я за вас замуж.
В этом случае я постаралась бы сделать все для этой беглянки с соблюдением самых строгих правил приличия.
— Даже для того, чтобы помочь этой девушке одержать верх над кардиналом де Роганом, я не могу пойти на это, Изабелла, — ответил герцог.
— Не могу понять, почему вы, Себастьян, так упорствуете в своем нежелании, — со вздохом проговорила леди Изабелла, — но все равно пошлите за ней. Я просто сгораю от нетерпения, когда же увижу вашу протеже.
» Герцог Мелинкортский кивнул своему кузену, и Хьюго потянул за шнурок звонка. Явился дворецкий и объявил, что готов к исполнению распоряжений герцога; ему было сказано, чтобы он послал за Дальтоном, слугой герцога, с распоряжением немедленно явиться к его светлости.
— Хотелось бы заметить по этому поводу, что вы, Себастьян, обладаете фантастической способностью к всевозможным приключениям по сравнению с остальными людьми, — заметила леди Изабелла. — Я проехала от Кале до Парижа без всяких происшествий на всем пути следования, если не считать того, что моя служанка жаловалась на несварение желудка из-за устриц, съеденных ею на нашей первой остановке.
— И у меня тоже не было никаких происшествий, кроме чудовищно высоких цен в гостинице, — согласился Хьюго. — Вы абсолютно правы. Изабелла, должно быть, Себастьян действительно имеет дар привлекать к себе все необычное и удивительное. Но, к сожалению, он, как мне кажется, теперь имеет двух врагов, и каждый из них не уступит другому по своей влиятельности.
— Мне думается, для герцога де Шартре вряд ли окажется возможным организовать преследование после того, как я все-таки выскользнул из его западни, — не согласился герцог. — Что же касается кардинала, то в случае с ним ситуация совершенно иная. Но я тем не менее уверен, что даже такой человек, как он, сочтет для себя недопустимым открыто нападать на кого-либо, кто находится под моим покровительством. Вот почему я стремлюсь побыстрее представить эту девушку в обществе в качестве своей подопечной. Конечно, у кардинала может зародиться немало подозрений на ее счет, до разрешить их — это его задача.
— Да, надо сказать, что сам по себе план недурен, — согласилась с ним леди Изабелла, — но тайна… — Она осеклась на полуслове, так как в этот момент открылась дверь в гостиную и на пороге появился Дальтон.
Подтянутый, одетый с иголочки небольшого роста человек с сединой в волосах, с выражением обеспокоенности на лице, Дальтон, как не раз говорил всем герцог Мелинкортский, был слугой, на которого всегда можно было положиться в трудном и щекотливом положении.
— Добрый день, Дальтон, — поздоровался с ним герцог.