Плесните любви, пожалуйста! - Джеки Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одно дело, когда речь идет о детях. Клифф был убежден, что мужчина – если только он настоящий мужчина – обязан содержать своих детей, по крайней мере до тех пор, пока они не начнут зарабатывать самостоятельно. И совсем другое, когда детей нет, но ты все равно должен подарить половину своего состояния какой-то алчной бабе просто потому, что имел неосторожность официально зарегистрировать свои с ней отношения.
Ну уж нет. Он такой глупости не совершит.
Неужели Лори уже достигла той стадии, на которой многим из его прежних подружек начинало хотеться большего?
Например, брака…
Ну уж нет. Малейший намек на подобную возможность Клифф Бакстер всегда расценивал как сигнал о необходимости перемен. В этот раз он тоже принял решение, какое принимал уже бессчетное число раз.
С Лори придется расстаться.
Вопрос только в том, когда и как.
Пожалуй, он все-таки возьмет ее с собой в этот круиз и позаботится, чтобы Лори прекрасно провела время. И только после возвращения в Лос-Анджелес он мягко, но недвусмысленно даст ей понять, что ее время истекло.
После этого Клифф Бакстер снова будет совершенно свободен.
Свободен и готов к новым приключениям.
Глава 23
На следующий день Люка и Джероми отправились по магазинам и потратили целую кучу денег. Точнее, Люка тратил, а его партнер советовал, что лучше купить. Они приобрели новую одежду, новое белье, новую обувь и новые чемоданы, чтобы было, куда все это сложить. Под конец они заглянули к Картье, и там Люка купил и подарил Джероми новые часы «Ситаймер-паша» с черным циферблатом для ношения в светлое время суток (по вечерам оба обычно надевали свои золотые «ролексы»). Джероми, правда, рассчитывал на более дорогую модель, но Люка не внял его намекам. Вместо этого он приобрел для Шаки украшенный бриллиантами браслет, надеясь, что это как-то утешит ее после не слишком удачного мирового турне.
Джероми очень старался не показывать обиду, но в глубине души был крайне раздосадован. И когда только Люка перестанет тратить деньги на эту старую жирную корову? Неужели этот чудесный день когда-нибудь настанет?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Королева» – женоподобный мужчина, пассивный гомосексуалист. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Comment c’est fini? (франц.) Здесь: «И это все?»
3
Венис – один из пригородов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
4
Мэйфер – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
5
Слон и Замок – площадь в юго-восточной части Лондона – место пересечения шести оживленных улиц.
6
«Глубокая глотка» – название нашумевшего в 1970-е годы порнографического фильма.
7
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, разновидность бейсбола.
8
Mi amor (исп.) – любовь моя.
9
Tesoro (исп.) – сокровище, счастье, золотце.
10
Me vuelves loco! (исп.) – Ты меня с ума сведешь!
11
Tesoro mнo (исп.) – мое сокровище, счастье мое.
12
Кэтрин Элизабет Маунтбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская, урожденная Кейт Миддлтон – супруга принца Уильяма, герцога Кембриджского.
13
Oui, monsieur. Tout de suite (фр.). – Да, месье. Одну минуточку.
14
Bien sыr (франц.) – разумеется, само собой.
15
Премия «Эмми» – самая престижная премия на телевидении. Вручается ежегодно за выдающуюся исполнительскую и творческую работу по более чем 30 номинациям.