Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод) - Александр Копылов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что если мы напоремся на целую оркскую армию? Нам даже неизвестно, где она.
- Тот факт, что нам неведомо расположение армии орков, - стоящая причина для поездки. Надеюсь, у Верховной жрицы найдутся для меня вести. Она направила мне послание, что мое пророчество готово, а мне оно позарез необходимо.
Я решительно протестую против этой задумки.
- Не может она сама прибыть сюда и отдать его тебе?
- Верховная жрица и близко не подойдет к ниожцам, поставившим ее веру вне закона. Или к любому служителю Истинной Церкви, кто путешествует с армией.
- Что ж, мне бы не хотелось доставлять ей неудобство. Однако, на мой взгляд, она могла бы приложить какие-то усилия. Почему бы ей не послать его письмом?
- Нет. Предсказание должно быть передано лично, в надлежащем месте. Я собираюсь встретиться с ней в небольшом храме богини Витины, неподалеку отсюда. Нынче он заброшен, но все еще годится для передачи пророчества. Это большая честь. Обычно Верховная жрица не жалует путешествия.
Присасываюсь к винной бутылке. Пустая. Макри передает мне свою палочку фазиса.
- Командующая, это и впрямь ни в какие ворота не лезет. Как твой личный офицер безопасности, я выступаю против. Пятнадцать лет назад мы плечом к плечу сражались с орками. Мы стояли на одной и той же стене Турая, когда она обрушилась. Когда дело касается орков и безопасности, я знаю, что говорю. Не покидай армию и не блуждай где-то в одиночку.
Лисутарида затягивается от другой палочки фазиса. В фургоне не продохнуть от едкого дыма.
- Прости, Фракс, - говорит она. - Я на самом деле ценю твое мнение. Но мы едем.
- Если легат Апирои и впрямь болтает на каждом углу о твоем посещении оракула, а ты тут же наступаешь на те же грабли, ниожцы не последуют за тобой, как за военным вождем, - говорит Макри.
- Знаю. Но мне необходимо пророчество Верховной жрицы. Богиня Витина для меня важнее ниожцев.
- Разумно ли с моей стороны ждать встречи с Верховной жрицей? В прошлый раз она поведала мне, что я брошу свой щит и сбегу. Я все еще оскорблен.
Лисутарида пожимает плечами.
- Возможно, твое пророчество сработает лучшим образом?
- Как утеря щита и бегство с поля боя могут сработать лучшим образом?
- Не имеет значения. Мы едем. Втроем. Ночью. Никому об этом не проболтаться. Я удостоверюсь, что мы покинем лагерь незаметно.
Я категорически против этого, но ничего не поделать. Лисутарида Властительница Небес, военный лидер, главнокомандующая и глава Западной Гильдии чародеев, приняла решение помчаться в дебри на встречу с жуликоватой Верховной жрицей.
- Быть беде, - бормочу я.
Лисутарида копается в сумочке. Это маленькая, элегантная сумочка, но она содержит магический карман, куда что угодно влезает. Она достает бутылку пива.
- Я принесла ее тебе.
Беру бутылку и откупориваю.
- Это недостаточная компенсация.
- Это все, что ты получишь. - Она затягивается фазисом и садится спиной к боковой стенке фургона.
- А у тебя в фургоне не так-то и плохо. После моего шатра - мир да покой. Я уже устала от генералов, дипломатов и старших волшебников.
Похоже, заклинание Лисутариды от подслушивания не пропускает сюда ни звука снаружи. Мы сидим в тишине несколько минут, потягивая пиво и куря фазис. Лисутарида чуть расслабляется. Она поднимает взгляд на Макри.
- Этот идиот Кублинос опять разгуливает напоказ около моего шатра со своей эльфийской чародейкой. Или так называемой чародейкой. Исходя из того, что я слышу, силенок у нее с гулькин нос. Как по-твоему, она привлекательная?
- Нет, - говорит Макри, проявляя бóльшую осмотрительность, чем обычно. Лисутарида поворачивается ко мне. - Ты считаешь ее привлекательной?
- Я ее в глаза не видел.
- А ведь должен был. Кублинос повсюду с ней шастает, как с великим трофеем. Можно подумать, он единственный волшебник-человек, кому удавалось соблазнить эльфийку. С потасканным обликом. Буквально немочь. Сомневаюсь, что она вообще вхожа в Гильдию чародеев. Вероятно, ее пустили на порог лишь благодаря влиянию семьи. Не представляю, что он в ней нашел. Глаза у нее причудливые. Вы замечали, какие у нее странные глаза?
- Очень странные, - соглашается Макри.
- Не понимаю, как мог ты ее не заметить, Фракс. Просто поищи эльфийскую чародейку с потешными глазами, без магической силы и с весьма дурным вкусом. Тотчас ее узнаешь. Она всегда висит на хвосте у Кублиноса. Мне его почти что жаль.
- А я считал, что Кублинос тебе безразличен.
Глаза Лисутарида сверкают.
- Разумеется, Кублинос мне безразличен! Что заставляет тебя думать иначе?
- То, что ты продолжаешь мусолить тему о нем и его новой подружке.
- Полнейшая чепуха. Макри, что-нибудь из сказанного мной дало тебе хотя бы мизерное ощущение того, что Кублинос вообще меня заботит?
- Нет, командующая. - Макри, которая прежде никогда не выказывала мне ни малейшей учтивости, явно научилась некой осмотрительности в общении с нашим военным лидером.
- Причина проста, - продолжает Лисутарида. - Кублинос, бесспорно, без ума от меня. Он никогда не перестанет таскаться повсюду с этой бабой на буксире, ведь это должно меня якобы огорчать. Ну что за ребячество. Я поражена его незрелостью. - Она встает на ноги. - Встречаемся в моем шатре в два часа ночи. Ни перед кем не распространяться и не опаздывать.
На этом она уходит. Я внимательно смотрю на Макри.
- Правда, что у этой эльфийской чародейки смешные глаза и она не умеет одеваться?
- Нет, она ослепительная красотка, - говорит Макри. - Но я бы не советовала ставить Лисутариду в известность.
Я вздыхаю.
- Видишь, вот почему женщинам не место на войне. Теперь мы все погибнем, потому что Лисутарида отвлекается на мужчину, который, по ее заявлению, ей безразличен. Насколько могу судить, есть лишь одна колдунья, которая хороша по части магии, и она на другой стороне. Держу пари, Дизиз Невидимая не теряет времени зря, жалуясь на мелкие любовные разочарования.
Я не горю желанием отправляться на ночную поездку. Будь проклята Верховная жрица. Она не смогла бы подвергнуть нас большей опасности, даже работай на врага. Возможно, она и работает на врага. Оракулы известны своей слабостью перед подкупом. Пялюсь на пустую пивную бутылку. Я испытываю чувство обреченности, и одной бутылкой пива его не сгладить.
Глава 18
Мы с Макри выскальзываем из фургона через час после полуночи. Анумариде и Дру известно, что мы куда-то отправляемся, но я приказал им держать языки за зубами и не задавать вопросов. Анумариду это не радует, и она с подозрением пялится нам в спины, когда мы уходим, вероятно, воображая себе, что мы намереваемся кутить ночь напролет. Как бы я этого хотел.
Ранним вечером на небе сияло две луны, а от третьей имелось лишь тусклое пятно на горизонте. Сейчас же ледяной ветерок нагнал плотную завесу облаков, и нам приходится тщательно глядеть под ноги, пробираясь по темному военному лагерю. Внешнее охранение расступается, давая нам проход в шатер Лисутариды. Глава Гильдии чародеев уже нас поджидает. На поясе у нее короткий клинок. Мне нечасто доводилось видеть, чтобы Лисутарида носила меч, хотя могу припомнить, как она рубила орков на стенах Турая после того, как исчерпала всю свою магию. Она не отвечает на наше приветствие. Вместо этого она выставила перед собой магический кошель и что-то буркнула. Пасть кошеля разевается до такой степени, что можно шагнуть внутрь. Я не жажду идти на этот вынужденный шаг.
- Мы отправляемся в путь сквозь магическое пространство?
- Я доставлю вас за пределы лагеря необнаруженными.
- Опасно путешествовать по магическому пространству так далеко. Это почти прикончило Тирини.
- Она переместилась слишком быстро, - говорит Лисутарида. - Я буду более осторожна.
Макри испытывает восторг не больше моего, когда мы следуем за Лисутаридой в разверстый зев кошеля. Она уже попадала в магическое пространство, и приятного в нем всегда было мало. Много странностей там случается, и никогда не предугадаешь, что грянет в очередной раз. Рискованно даже, вступив в него, стоять столбом на одном и том же месте. Лисутарида планирует перебросить нас через кусок реального мира, что особенно опасно. Тирини Заклинательница Змей вот до сих пор тяжело болеет.
Размышляю о Тирини, шагая в магическое пространство. Что-то назойливо вертится в голове. Но что? У меня нет времени на этом останавливаться, так как меня здорово обдает шквалом морозного ветра со снегом вместе. Скверная погода в магическом пространстве - еще одна типичная проблема. Мы тащимся по льду. Я кутаюсь в свой плащ, дрожа от холода, плетясь за Лисутаридой и Макри. Волшебница ведет нас по льду около сотни ярдов, затем останавливается. Она указывает на ледяную макушку горы поодаль, затем вполголоса бормочет несколько слов. Мы тут же оказываемся на горе.
- Пока что все гладко, - говорит Лисутарида. В сей же миг гигантский орел камнем падает с неба и пытается откусить ей голову. Лисутарида замешкалась, но Макри спешит ей на помощь с мечом наголо и обезглавливает орла одним резким движением. Лисутарида глядит на брызги крови на своих ногах.