Сверкающие огни - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее, как бы Кассандра ни хотела выглядеть скромнее, ничто не могло скрыть бриллиантовый блеск голубых глаз или темные ресницы, такие длинные, что они казались искусственными. Опасаясь, что могут возникнуть разговоры, если она не подкрасит лицо, девушка нанесла на щеки едва заметный слой пудры и слегка коснулась помадой губ.
— Позвольте вам сказать, что вы очаровательно выглядите! — заметила служанка.
— Спасибо, — улыбнулась Кассандра.
— Мне никогда не приходилось видеть более красивого платья, — продолжала девушка. — Когда я его достала из чемодана, мне показалось, что это свадебный наряд.
Кассандра пошла к двери.
— Спасибо, что вы помогли мне одеться, — сказала она и стала спускаться по лестнице.
Она слегка нервничала, когда лакей открыл дверь в гостиную.
Комната поражала великолепием. Центр ее освещала огромная люстра, у стен были расставлены высокие резные итальянские подсвечники. Лорд Карвен сказал перед ужином, что, по его мнению, газовое освещение безобразно, женщины гораздо лучше выглядят в свете свечей.
Он стоял перед камином, когда Кассандра вошла в комнату и пошла к нему. Только в этот момент девушка осознала, что она первая гостья, спустившаяся к ужину.
— Похоже, я пришла слишком рано, — смущенно заметила она.
— Для меня вы никогда не можете прийти рано, маленькая Сандра…
Лорд Карвен взял ее руку и прижал к губам. Кассандра вздрогнула от властного прикосновения его губ и попыталась высвободить руку.
— Пожалуйста, отпустите меня!.. — настойчиво попросила девушка.
— Вы боитесь, что в комнату войдут другие гости и увидят нас? — спросил он. — В таком случае позже мы пойдем в какое-нибудь место поспокойнее и там сможем лучше узнать друг друга.
Он неохотно отпустил ее руку, и девушка поспешно отошла к камину.
— Я знаю, — сказал лорд Карвен, следуя за ней, — что мы будем много значить друг для друга.
— Мне кажется, вы ошибаетесь, милорд, — твердо ответила Кассандра.
— Я никогда не ошибаюсь насчет хорошеньких женщин, — возразил лорд Карвен. — Как только я вас увидел, маленькая Сандра, сразу понял, что очень хочу узнать вас поближе.
Кассандра отвернулась от него и стала смотреть на огонь.
— У меня есть для вас подарок. Думаю, он вам придется по вкусу.
Он смотрел на ее шею, а Кассандре казалось, что его пальцы касаются ее кожи.
— Вы можете мне сказать, какой ваш любимый камень, — продолжал лорд Карвен. — Но я уже сам решил, что больше всего такой красавице подойдут бриллианты.
— Я никогда не принимаю подарки от незнакомых людей, милорд! — поспешно заявила Кассандра.
— Очень скоро мы перестанем быть незнакомыми людьми, — засмеялся лорд Карвен.
Она подумала, что его самоуверенность невыносима.
— Я боюсь, что вы заблуждаетесь на мой счет, — сказала Кассандра. — Я здесь потому, что являюсь другом герцога. Вы пригласили нас вместе, и мне доставило большое удовольствие путешествие с ним вдвоем в экипаже. Надеюсь, теперь вам все ясно?
Интересно, не слишком много она взяла на себя, намекая, что находится у герцога на содержании?
К ее удивлению, лорд Карвен засмеялся.
— Мне нравится ваша строптивость, — сказал он. — Но уверяю вас, что буду гораздо более щедрым, чем может себе позволить Альчестер. Чем больше я на вас смотрю, тем больше убеждаюсь, что мы отлично поладим.
— Вы ошибаетесь, милорд, — резко возразила Кассандра.
Вдруг дверь в гостиную открылась, и вошел герцог. Кассандра вздохнула с облегчением. Она повернулась к нему, едва не издав радостное восклицание, и почти побежала к нему навстречу. Ей хотелось дотронуться до него, убедиться, что он на самом деле здесь, что защитит ее, хотя пока притязания лорда Карвена не казались слишком уж угрожающими.
Но она по какой-то необъяснимой причине все-таки его боялась, несмотря на присутствие герцога.
7
Во время ужина не было так шумно и весело, как ожидала Кассандра. Поскольку большинство гостей были мужчинами, некоторые из них объединились в группы и сидели вместе, разговаривая о спорте. Даже смех графа Вилмера, обычно оглушающий, сейчас звучал потише.
Кассандра обрадовалась, что не сидит рядом с лордом Карвеном. Вместо этого справа от нее было место герцога, а слева — какого-то немолодого мужчины, поглощенного обсуждением охотничьих планов на предстоящий сезон со своим соседом слева.
Кассандра поймала себя на мысли, что герцог чем-то встревожен. Девушка гадала, не связана ли его озабоченность с тем разговором, который возник, когда он вошел в гостиную и застал ее наедине с лордом Карвеном.
— Я хочу с тобой поговорить, Варро, — сказал лорд Карвен, когда герцог подошел к камину.
Герцог не ответил. Он просто выжидающе смотрел на него.
— Приехал Де Вит, и я хочу, чтобы ты был с ним поприветливее.
— Мне он не нравится, — ответил герцог сухо.
— Это не имеет значения! — заявил лорд Карвен.
— Как раз наоборот, это очень важно, — возразил герцог. — Я уверен, что ему нельзя доверять.
— Это только твое мнение, — возразил лорд Карвен. — А я изучил вопрос очень тщательно и могу уверить тебя, Варро, что твои опасения необоснованны.
Герцог подошел ближе к камину и протянул к огню руки, словно ему было холодно, потом спокойно сказал:
— Меня это не интересует, Карвен.
Кассандра увидела, как в глазах лорда Карвена появилась злоба.
— Послушай-ка, Варро, — начал он, но в этот момент открылась дверь, и вошли сразу несколько гостей.
Судя по всему, некоторые из них прибыли в то время, когда она переодевались к ужину. Среди них был Де Вит, который, как узнала Кассандра, приехал из Южной Африки.
Это был неуклюжий, крупный мужчина, одетый очень ярко. Он говорил с отчетливым акцентом. Посмотрев на него, Кассандра решила, что герцог абсолютно прав, этому человеку нельзя доверять.
Интересно, почему это лорд Карвен настаивает, чтобы герцог был приветливым с этим Де Витом? Она пришла к выводу, что дело касается бизнеса, потому что лорд Карвен буквально вышел из себя и был несдержан по отношению к герцогу. За обедом рядом с мистером Де Витом сидели две самые красивые женщины.
Позже, когда приехали из Лондона театралы и актеры, занятые вечером в спектаклях, стало очевидно, что все присутствующие разделились на пары. Каждому мужчине предназначалась определенная женщина, к которой, как ожидалось, он должен испытывать интерес.
На стол подали множество блюд, потом мужчины долго пили портвейн. Совсем скоро после ужина приехали Лили Лэнгтри и Фредди Гебхард. За ними последовали девушки из театра, которых, как знала Кассандра, доставили самые быстрые лошади лорда Карвена. В этот вечер миссис Лэнгтри была необыкновенно красива. На ней было шикарное вечернее платье и великолепные драгоценности. Она так элегантно выглядела, что казалось, вошла в гостиную прямо со сцены. Получив порцию обязательных комплиментов, актриса с очаровательной улыбкой поприветствовала Кассандру, хотя, совершенно очевидно, ее удивило присутствие девушки в этом доме.