Неудача Кунцевича - Иван Погонин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
От фр. grand-duc — великий князь.
56
Шассер (искаженное фр. сhasseur) — швейцар, эмигрантский сленг.
57
Помощнику бригадира.
58
Две недели, половина месяца — период, за который во Франции выплачивали заработную плату.
59
Билет в оба конца. Стоил несколько дешевле билета в один конец.
60
До свидания, мой друг! (искаж. фр.)
61
Французская контрразведка, служба национальной безопасности.
62
Католическая Пасха в 1937 году приходилась на 28 марта, православная — на 2 мая.
63
В те дни в Париже проходила международная выставка, на которой павильон СССР украшала статуя «Рабочий и Колхозница».
64
Немецкая торговая марка активированного угля.
65
Округ (искаж. фр. arrondissement), эмигрантский сленг.
66
Национальная лотерея. Целый билет стоил сто франков и многим был не по карману, поэтому в продаже имелись доли билетов. Если такой билет выигрывал, то выигрыш делился между дольщиками пропорционально приобретенным долям.
67
В цивилизованной Франции смертные приговоры до 1939 года приводились в исполнение публично, обычно на площади перед тюрьмой.
68
Пониженный тариф (от фр. Tarif réduit).
69
У Дюпона хорошо! (фр.)
70
Здесь — прозаическое произведение, печатавшееся в нескольких номерах периодического издания («рассказ с продолжением»).
71
В 1951 году за один доллар давали около ста франков.