Гарри Поттер и Потайная Комната - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Плохой Добби! Плохой Добби!»
«Стой – что ты делаешь?» – прошипел Гарри, втаскивая Добби обратно на кровать – Хедвиг проснулась, исключительно громко ухнув, и захлопала крыльями по прутьям клетки.
«Добби должен наказать себя, сэр, – ответил эльф, принявший слегка потрёпанный вид. – Добби почти сказал плохо о своей семье…»
«У тебя есть семья?»
«Семья волшебников, где служит Добби, сэр… Добби – домашний эльф – привязан к одному дому и одной семье навеки…»
«А они знают, что ты здесь?» – спросил с любопытством Гарри. Добби содрогнулся.
«О нет, сэр, нет… Добби придётся очень строго наказать себя за этот разговор с вами, сэр. За это Добби придётся прищемить уши дверцей духовки. Если они узнают, сэр…»
«Но разве они не заметят, что ты прищемил уши в духовке?»
«Добби сомневается, сэр. Добби всё время приходится себя за что-нибудь наказывать, сэр. И они позволяют это Добби, сэр. Иногда они придумывают дополнительное наказание…»
«Но почему ты не уйдешь от них? Не сбежишь?»
«Домашний эльф должен быть освобождён, сэр. А семья никогда не освободит Добби… Добби будет служить семье до самой смерти, сэр…» Гарри уставился на него.
«А я-то думал, как ужасно мне будет торчать тут ещё четыре недели, – сказал он. – Выходит, Десли обращаются со мной почти по-человечески. И никто не может тебе помочь? Может быть, я…» Почти сразу же Гарри пожалел, что сказал это. Добби опять рассыпался в благодарностях.
«Пожалуйста, – прошептал Гарри бешено. – Ну, пожалуйста, помолчи. Если Десли что-нибудь услышат, если они узнают, что ты здесь…»
«Гарри Поттер предложил Добби помощь… Добби слышал о вашем величии, сэр, но не знал о вашем великодушии…» Гарри почувствовал, что краснеет, и произнёс:
«Что бы ты ни слышал о моем величии – это просто чепуха. Я даже не лучший первокурсник в Хогвартсе; зато Эрмиона, вот она…» Он остановился, потому что воспоминание об Эрмионе причиняло боль.
«Гарри Поттер очень скромен, – с уважением сказал Добби, сверкая огромными глазами. – Гарри Поттер не упоминает о своей победе над Тем-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени…»
«Над Волдемортом?» – уточнил Гарри. Добби ручками зажал уши и простонал:
«Не произносите это имя! Только не это имя!»
«Извини, – быстро сказал Гарри. – Я знаю, многие этого не любят. Мой друг Рон…» Он снова остановился. Мысль о Роне тоже причиняла боль. Добби придвинулся к Гарри, выпучив глаза.
«Добби слышал, – сказал он хрипло, – что Гарри Поттер встретил Темного Лорда несколько недель тому назад во второй раз… И опять спасся». Гарри кивнул, и в глазах Добби внезапно блеснули слезы.
«Ах, сэр, – вздохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, заменявшей ему одежду. – Гарри Поттер храбрый и мужественный! Он смело встречает опасность! Но Добби пришёл защитить Гарри Поттера, предупредить его, пусть даже за это Добби потом придётся прижать уши дверцей духовки… Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс».
Воцарившаяся тишина нарушалась только звяканьем ножей и вилок из столовой, да отдаленным громыханием голоса дяди Вернона.
«Ч-что? – произнес, заикаясь, Гарри. – Но я обязан вернуться, первого сентября начинается семестр. Это единственное, что меня подбадривает. Ты же не знаешь, каково мне тут. Мое место – не здесь. Мое место в волшебном мире – в Хогвартсе».
«Нет, нет, нет, – пропищал Добби, тряся головой так, что захлопали уши. – Гарри Поттер должен остаться в безопасности. Он слишком великий, слишком хороший, чтобы мы его потеряли. Если Гарри Поттер вернётся в Хогвартс, он будет в смертельной опасности».
«Почему?» – удивлённо спросил Гарри.
«Это заговор, Гарри Поттер. Заговор, направленный на то, чтобы в этом году в школе волшебства и колдовства Хогвартс случились ужасные вещи, – прошептал Добби, внезапно задрожав. – Добби узнал об этом заранее, сэр. Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!»
«Какие ужасные вещи? – спросил Гарри. – И кто в этом примет участие?» Добби поперхнулся, вскочил и снова начал биться головой о стену.
«Хватит! – крикнул Гарри, хватая эльфа за руку, чтобы остановить это зрелище. – Ты не можешь мне этого сказать. Я понимаю. Но тогда почему ты меня предупреждаешь? – внезапно ему пришла в голову ужасная мысль. – Подожди-ка, это имеет отношение к Вол… извини, к Сам-Знаешь-Кому, так?»
«Кивни или покачай головой», – быстро добавил он, заметив, что Добби опять оказался в опасной близости от стены. Медленно, очень медленно Добби покачал головой.
«Нет – это не Тот-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени, сэр…» При этом Добби так выпучил глаза, как будто пытался дать Гарри подсказку. Но Гарри терялся в догадках.
«У него ведь нет брата, не так ли?» Добби покачал головой, раскрывая глаза ещё шире.
«Ну, тогда я просто не знаю, кто ещё может сделать что-нибудь ужасное в Хогвартсе, – сказал Гарри. – Я хочу сказать, там ведь есть Дамблдор, это во-первых – ты-то хоть знаешь, кто такой Дамблдор, а?» Добби кивнул.
«Албус Дамблдор – лучший директор, который когда-либо был в Хогвартсе. Добби знает это, сэр. Добби слышал, что сила Дамблдора сравнима с силой Того-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени. Но, сэр, – голос Добби понизился до настойчивого шёпота, – есть силы, которым Дамблдор… силы, которым ни один порядочный волшебник…» И, прежде чем Гарри успел его остановить, Добби свалился с кровати, схватил настольную лампу и с оглушительным визгом стал бить ей себя по голове.
Внизу внезапно наступила тишина. Секунды через две сквозь гулкие удары сердца Гарри услышал шаги дяди Вернона в холле и его голос:
«Это Дадли, маленький разбойник, наверное, оставил включённый телевизор!»
«Быстро! Прячься в кладовку!» – прошипел Гарри, впихнул туда Добби, захлопнул дверцу и рухнул на кровать как раз когда дверь в комнату начала открываться.
«Какого – чёрта – что – ты – делаешь?» – прошипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, угрожающе приблизив своё лицо к лицу Гарри. – Ты только что испортил мою шутку про японский гольф… Ещё один звук – и ты пожалеешь, что родился, парень!» И он вышел из комнаты, громко топая. Дрожа, Гарри выпустил из кладовки Добби.
«Видишь, каково мне здесь? – сказал он. – Видишь, почему мне нужно вернуться в Хогвартс? Это – единственное место, где у меня есть… то есть, я думаю, что у меня есть друзья».
«Друзья, что даже не пишут Гарри Поттеру?» – спросил лукаво Добби.
«Я думаю, они просто… подожди-ка… – сказал Гарри, нахмурившись. – А откуда ты знаешь, что мои друзья мне не пишут?» Добби замялся.
«Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел, как лучше…»
«Ты что, перехватывал мою почту?»
«Они все у Добби, сэр», – подтвердил эльф. Проворно отодвинувшись от Гарри, он вытащил толстую связку конвертов откуда-то из-под своей наволочки. Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида. Добби подмигнул Гарри.
«Гарри Поттер не должен злиться… Добби надеялся… если Гарри Поттер подумает, что его друзья о нём забыли… Гарри Поттер не захочет возвращаться в школу, сэр…» Гарри уже не слушал. Он потянулся к письмам, но Добби увернулся.
«Гарри Поттер их получит, сэр, если он даст Добби слово не возвращаться в Хогвартс. Вы не должны столкнуться с этой опасностью, сэр! Скажите, что вы не поедете туда, сэр!»
«Нет, – сказал Гарри сердито. – Отдай мне письма моих друзей!»
«Тогда Гарри Поттер не оставляет Добби выбора», – с сожалением произнёс эльф.
И не успел Гарри пошевелиться, как тот устремился к двери, распахнул её и покатился вниз по ступенькам. Насмерть перепуганный Гарри бросился за ним, стараясь не шуметь. Прыгнув через последние шесть ступенек, он по-кошачьи приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой долетал голос дяди Вернона:
«…ну расскажите Петунии ту смешную историю об американских водопроводчиках. Она так мечтала её услышать…» Гарри вбежал на кухню и почувствовал, что его желудок сжимается. Шедевр тети Петунии, великолепнейший пудинг, гора из сливок и сахарных фиалок, плавал под потолком. В углу, на самом верху буфета, примостился Добби.
«Нет, – прохрипел Гарри. – Пожалуйста… они меня убьют…»
«Гарри Поттер должен сказать, что не вернётся в школу»
«Добби… ну пожалуйста…»
«Скажите, сэр…»
«Не могу…» Добби бросил на него сочувствующий взгляд.
«Тогда Добби придётся сделать это, сэр, так будет лучше для Гарри Поттера». Пудинг с ужасающим грохотом рухнул на пол. Сливочные брызги украсили стены и окна. С едва слышным хрустом Добби исчез.
Из столовой донеслись крики, и в кухню ворвался дядя Вернон, чтобы обнаружить там замершего в ужасе Гарри, с головы до ног измазанного пудингом тети Петунии.
Поначалу ещё казалось, что дяде Вернону всё же удастся всё уладить. («Это наш племянник – он очень возбудимый – встречи с незнакомыми людьми выводят его из себя, поэтому мы держим его наверху»). Он пригласил шокированных Мейсонов обратно в столовую, пообещал Гарри, что сдерёт с него шкуру, когда Мейсоны уедут, и швырнул ему швабру. Тетя Петуния отыскала в холодильнике немного мороженого, а Гарри, всё ещё дрожа, начал выскрёбывать кухню. Быть может, дяде Вернону и удалось бы ещё заключить свою сделку – если бы не сова. Тетя Петуния только начинала предлагать всем мятные пастилки, когда огромная сипуха влетела в окно гостиной, уронила на голову миссис Мейсон письмо и вылетела на улицу. Миссис Мейсон издала леденящий душу вопль и выскочила из дома, крича что-то про сумасшедших. Мистер Мейсон задержался ровно настолько, чтобы сообщить, что его жена смертельно боится птиц любых размеров и спросить, не считают ли они свою шутку удачной. Гарри всё ещё стоял на кухне, крепко держась для храбрости за швабру, в то время как на него надвигался дядя Вернон, демонически сверкая маленькими глазками.