Страна динозавров - Константин Якименко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за этих изменений каждое сказанное слово и стук ботинок о полированный пол теперь гулко раздавались по всему дому. Огромная люстра, висевшая на потолке посреди обширного и высокого входа в дом, не горела, а также была накрыта простынёй, поэтому свет проходил сюда только через окна.
Остин указал на дверь на втором этаже и удалился, а я подошёл к лестнице и быстро поднялся по ней наверх.
'Интересно, - подумал я, прежде чем открыть дверь, - пригласил ли он Саммерли с Рокстоном?' Я понадеялся на положительный ответ и дернул за ручку двери. Дверь легко распахнулась. Я угадал: все трое сидели за столом, дружно о чём-то беседуя.
- А вот и наш юный друг! - воскликнул лорд Рокстон, сидевший лицом к двери и поэтому пер-вым заметивший меня.
Все встали, спеша поприветствовать меня, действительно, самого молодого в нашей компании.
- Ну, не такой уж и юный я уже, - улыбнулся я, обмениваясь с друзьями крепкими рукопожа-тиями.
Все, как и я, радовались встрече, как радуются истинные друзья, давным-давно не видевшиеся друг с другом. В это время часы на стене, единственное в комнате, что осталось не снятым, пробили шесть часов и Челенджер, как настоящий хозяин, пригласил всех на ужин. Как для ужина, это время, конечно, было достаточно ранним, но профессор объяснил эту спешку тем, что предстоит многое рассказать о предстоящей экспедиции, ради чего можно и пренебречь традицией.
В столовой суетилась его жена, Джесси, раскладывая на столе приборы с множеством разнооб-разных яств, источающих приятно раздражающие аппетит ароматы.
Когда мы сели за стол, то оказалось, что на нём действительно достаточно много блюд, заслужи-вающих самых высоких оценок, не только за аромат, но за вид и, конечно же, за вкус. Кроме варёных крабоидов в масле там также был жареный лосось, салаты и много чего другого, ничем не уступаю-щего всем остальным блюдам по всем признакам.
- Только моя Джесси умеет так вкусно готовить еду, джентльмены! - восклицал Челенджер, раздавая комплименты жене и одновременно большими порциями отправляя еду в рот - это было в духе профессора.
- У меня просто нет сил спорить с вами, - разводил руками лорд Рокстон, который между тем был гурманом и сам умел прекрасно готовить. - Я действительно никогда ещё так вкусно не ел!
Действительно, чего не скажешь, лишь бы задобрить гостеприимного хозяина.
За ужином мы опять вспоминали те старые добрые времена, когда мы сновали по миру в поисках приключений.
Пока мы говорили о том, о сём, я между делом разглядывал лица моих друзей, которых я уже не видел очень и очень давно.
Неутомимый и всегда первый во всём Челенджер слегка изменился: его лицо покрыли глубокие, ранее практически не заметные морщины, а чёрные, как смоль, длинные волосы пронзили редкие, но всё же седые волоски. Однако всё остальное - огромная голова с большими ртом и глазами, прямым коротким носом, и огромной чёрной бородой всё также бодро венчавшей низкую, но сильную плечистую фигурку профессора - осталось таким же, каким я запомнил его ещё с нашей первой встречи, произошедшей именно в этом доме. Кроме того, мне даже на мгновение показалось, что жёсткий и резкий темперамент, который всегда так отличал его от других, как будто даже смягчился.
Саммерли, вечный спорщик, как в научных, так и в повседневных делах заметно постарел и сильно похудел, волосы его стали совершенно белыми, но голос остался таким же скрипучим и язвительным, а козлиная бородка всё также смешно смотрелась на маленькой голове.
Но, пожалуй, единственными, кто ничуть не изменился, были лорд Рокстон и миссис Челенджер, чёрные как смоль волосы последней, казалось, стали ещё чернее, а её красивая маленькая фигура осталась такой же стройной и энергичной.
Стройный, но уже в летах лорд Рокстон имел всё тот же ясный ум, те же пышные усы, короткую заострённую на подбородке бороду и могущественный гордый взгляд. Его правильные черты лица по-прежнему внушали какую-то незримую уверенность и силу.
После ужина Челенджер пригласил всех в свой кабинет.
- Разумеется, друзья, приятно вспоминать о былых приключениях, но не будем забывать и о главной цели нашей встречи - об экспедиции, - начал Челенджер, когда все вчетвером, мы устроились на мягких стульях в его кабинете.
- Хотите тряхнуть стариной, профессор? - не удержался лорд от сарказма.
- Возможно, но, думаю, не я один, - ответил тот тем же, а мы улыбнулись, понимая, его намёк.
- Но перейдём к делу, - посерьёзнел профессор.
Видимо, с этого места он решил начать ту самую беседу, ради которой, в общем, и состоялась эта встреча.
- Друзья мои, - произнёс он, - сейчас вы услышите информацию, напрямую касающуюся орга-низовываемой мною экспедицией. Видите ли, так уж вышло, что разглашение этой информации может привести к нежелательным последствиям, в частности к срыву всей экспедиции. Вы поймёте, что именно я имею в виду, когда я ознакомлю вас со всем, что знаю сам. Однако прежде чем я это сделаю, вы все должны дать обещание, что, по крайней мере, до завершения предполагаемой экспедиции, вы не расскажете о ней ни единому человеку, даже самому приближённому к вам. На время всё это должно остаться в тайне только между мной и вами, - мы кивнули. - Я хорошо вас знаю и уважаю за порядочность и честность, поэтому чтобы быть уверенным в вашем молчании, мне достаточно лишь вашего слова.
- Вы можете быть спокойны, мы будем хранить молчание до тех пор, пока это будет необходи-мо, - ответил лорд Джон.
Мы с Саммерли подтвердили эти слова.
- Отлично, - Челенджер остался доволен этим. - Значит можно начинать, - он на минуту заду-мался, собираясь с мыслями, а затем начал говорить, с каждым предложением всё больше и больше поднимая голос и яростно сверкая при этом своими огромными глазищами, поэтому, чтобы не созерцать это ужасное выражение его лица, мы, как могли, углубились во все тонкости предлагаемых им материалов:
- Хочу вам сказать, что к экспедиции я начал готовиться ещё два года назад, и моей главной задачей в ней было исследование морских глубин и некоторых неизведанных островов в Тихом океане, а точнее в западной его части. Подготавливая планы изысканий для этого района, я нашёл нечто, что основательно повлияло на моё решение относительно того, куда именно направить свои силы: я нашёл некоторые сведения об одном пирате, известном под именем капитана Кидда. В них говорилось, что этот пират, награбив в семнадцатом веке испанские, английские и голландские торговые суда в Тихом океане, спасаясь от преследователей, сгрузил на какой-то из островов все свои богатства. Я навёл справки, переспросил всех знакомых и не знакомых мне историков и кладоискателей, пока, наконец, не отыскал карту, найденную неким Хубертом Палмером в личных вещах капитана Кидда где-то сто пятьдесят лет назад. Кроме того, человек, у которого я нашёл эту книгу, уверял меня, что это канадский остров Оук, на котором вот уже многие годы идут безрезуль-татные поиски сокровищ. Впрочем, сейчас я покажу вам эти острова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});