Похождение Шерлока Холмса в России - П. Никитин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот вечер погода выдалась скверная.
Весь день дул сильный северный ветер, и дождь, не переставая, лил как из ведра.
Все живое давно уж спряталось под крыши ресторанов, тем более что было около полуночи.
В это — то отвратительное время из правого ресторана, помещающегося в парке перед Главным домом, вышли двое мужчин и направились мимо Флачной часовни к пристани на Оке.
Несмотря на ливень, собеседники не особенно торопились, видимо, занятые серьезным разговором, который вели между собою так тихо, что слов нельзя было расслышать на расстоянии пяти шагов.
Вслед за ними, держась в приличном отдалении, из того же ресторана вышел еще один человек, закутанный в непромокаемый плащ, с головой, покрытой капюшоном.
Это был не кто иной, как Шерлок Холмс, сыщик из Лондона. Три дня и три ночи, проведенные им на ярмарке, не остались без результата.
Он успел кое — что подметить и теперь не упускал из виду двух мужчин, шедших впереди.
На пароходике он сел сзади них, стараясь вслушаться в их разговор, но это ему мало что дало.
Незнакомцы, хотя и говорили между собой, но разговор их касался лишь ярмарки и установившихся цен на некоторые товары.
Выйдя у Кашинской пристани, они простились, причем Шерлоку Холмсу удалось уловить фразу, сказанную одним из них:
— Итак, поздравляю с началом работы! До свидания.
В эту минуту темная фигура приблизилась к сыщику.
Это был доктор Ватсон, повсюду сопровождавший Шерлока Холмса.
— Ну, что? — спросил он тихо.
— Пойдемте, мне надо поговорить с вами, — ответил англичанин.
— А эти? — спросил доктор.
— Эти никуда не денутся. Порознь они мне мало интересны.
Взяв извозчика, Холмс и Ватсон поехали в «Почтовые номера».
Запершись в комнате на ключ, они стали делиться добытыми сведениями.
— Я лично почти ничего не нашел. Я даже не знаю фамилий тех господ, за которыми вы следите! — печально произнес Ватсон. — По вашему совету я две ночи провел в кабачках Бентакуровского канала. Могу сказать, что среди их посетителей очень много подозрительных типов. Я сидел в трактире Тараканова, когда в него вошли двое мужчин. Что меня смущает, так это то, что фигурами они страшно напоминают тех, которые только что приехали с ярмарки и за которыми, как я заметил, вы следили…
— А какова была их наружность? — перебил Шерлок Холмс.
— Один брюнет, другой рыжеватый. Оба худощавы, носят усы и бреют бороды.
Англичанин быстро вскочил с места.
— Они, они, черт возьми! — воскликнул он с волнением. — Прошу вас, продолжайте и не думайте, будто ваша работа малоценна!
— Итак, они сели за соседний со мной столик, потребовав очень хорошую марку марсалы, — заговорил снова Ватсон. — Этой марки в трактире не оказалось и, по настоянию пришедших, за вином было послано в другой трактир. Говорили они все время о том, что надо скорее начинать какую — то работу, так как иначе можно прозевать куш, предназначенный для ярмарки. В этом не было ничего подозрительного. Но когда принесенная бутылка была уже выпита, один из них произнес: «Лишь бы пробил начало! Дальше мы сами, а его… тово!» И после этого они заговорили очень тихо, но я успел расслышать несколько раз произнесенные слова «Бентакуровский канал». Вы знаете, мистер Шерлок Холмс, что этот канал пользуется плохой славой. Он проходит по захолустью ярмарки, вдоль его берега стоит целый ряд самых низкопробных трактиров, и в водах канала полиция нередко находила трупы людей. Воды канала бесследно скрыли не одно преступление.
— Да, ваше сообщение имеет для меня огромное значение, — задумчиво произнес Шерлок Холмс.
Он некоторое время сидел молча, барабаня пальмами по столу.
По сдвинутым бровям и нахмуренному лбу видно было, что он обдумывает что — то очень важное.
Но вот, наконец, Холмс поднял голову.
Ватсон, ожидавший, что тот расскажет ему о своих похождениях, насторожился.
V
— Я вам скажу очень немногое, — проговорил сыщик после долгой паузы. — Слепой случай обратил ваше внимание именно на тех людей, за которыми следил и я.
— И эти люди?..
— Англичанин Смитт Коптоун и грек Алферакки…
— Как! — воскликнул пораженный Ватсон. — Тот самый Алферакки, который снял в Главном доме бывший магазин Терехова?
— Он самый, — кивнул головой Холмс. — Я начал следить за обоими, вскоре мне удалось заметить, что между хозяином магазина и приказчиком без места существует тесная связь и дружба. Это открытие было для меня очень важно. Если бы Смитт Коптоун действительно нуждался, то, конечно, его приятель Алферакки устроил бы его у себя, тем более что грек нанял себе приказчика с очень скверной репутацией. Но раз он не взял Коптоуна, следовательно, последний, несмотря на то, что долго был без места, не нуждался в заработке…
— Черт возьми, ваши наблюдения очень интересны! — воскликнул Ватсон.
— Постойте! — остановил его знаменитый сыщик. — Итак, рассказ Коптоуна о нужде есть чистейший вымысел. Из их постоянного таинственного общения я сделал заключение, что у них есть общее дело. Теперь сопоставьте следующие четыре факта: привидения у Терехова, поступление к нему Коптоуна, появление одновременно с этим ужасного запаха, чтобы заставить очистить магазин и… занятие магазина Алферакки, хорошо знакомого с Коптоуном…
— Действительно!
— Итак, я рисую себе картину последних происшествий таким образом, — заговорил Шерлок Холмс. — Алферакки и Смитту Коптоуну зачем — то понадобился магазин Терехова. Конечно, тут скрыта какая — то тайна, и в конце концов нам удастся узнать ее. Думается, что мы накануне какого — то грандиозного преступления…
— Вы полагаете? — перебил Ватсон.
— Я уверен в этом. Итак, они решили выжить во что бы то ни стало Терехова и для этого стали проделывать в его помещении какие — то чудеса. Я еще не осматривал магазин, но уверен, что явления, происходившие там, были оптическими и, вероятно, эти люди очень учены. Воздействуя на суеверность, они заставили бросить службу приказчиков, но упорство Терехова продолжалось. Тогда к нему поступил Коптоун, который и вызвал последний скандал, заставивший Терехова освободить помещение.
— Но интересно, чем он намазал доски? — произнес Ватсон. — Я нюхал их. Несмотря на время, ужасный запах держится до сих пор. Я чуть не сошел с ума, как только понюхал их в полиции.
Шерлок Холмс улыбнулся.
— А я сразу узнал этот запах, — проговорил он. — Мне пришлось познакомиться с ним в Южной Африке, куда я ездил лет десять тому назад. Один негр хотел избавиться от обязанностей проводника в английском отряде. Дезертировать и рисковать быть расстрелянным ему не хотелось. И вот однажды, когда он пришел в лагерь, все чуть не сошли с ума. Лошади храпели и рвались на коновязях, быки ревели и носились по лагерю, опрокидывая палатки, люди с руганью и проклятиями бежали в разные стороны. От него исходил тот самый отвратительный запах.
Сам же проводник преспокойно ходил по лагерю, заявляя, что намазался так от комаров. Тогда под угрозой смерти ему приказали убраться ко всем чертям.
— Забавно! — воскликнул, хохоча, Ватсон. — Чем же это он намазался?
— Соком початка африканского дрока. Это растение попадается лишь в южной и центральной Африке, да и то встречается нечасто. Ну — с, я продолжаю. Коптоун нанялся приказчиком и, принеся с собой склянку этого гнусного сока, мазнул незаметно прилавок. Этим он достиг цели.
— А дальше? — спросил Ватсон.
— А дальше вот что, — ответил Шерлок Холмс. — Когда Терехов ушел с места, Алферакки тотчас же занял его, а Коптоун сейчас же оставил службу у Терехова, так как теперь его ждет другая работа, более существенная.
— Ваши выводы замечательно логичны! — воскликнул Ватсон.
— Вероятно, вдвоем они не могут справиться с предстоящей работой, — продолжал развивать свою мысль Шерлок Холмс, — так как говорят о каком — то третьем лице. Но с этим третьим лицом они отнюдь не хотят делиться и почему — то считают его для себя опасным. Они попросту посулят ему участие в деле, используют как рабочую силу и затем отстранят. Мне кажется, что и тут не обойдется без преступления…
— Вы думаете? — спросил Ватсон.
— Я уверен в этом. Какое — то странное предчувствие непредотвратимого несчастья живет во мне.
Знаменитый сыщик немного помолчал, а затем произнес:
— Итак, дорогой коллега, старайтесь не спускать глаз с Коптоуна, а уж за Алферакки примусь я. Сейчас мы расстанемся, но завтра надо приняться за дело с раннего утра. Какое — то таинственное преступление назревает у нас на глазах, и будет очень стыдно, если мы не успеем предупредить его.
— С вами я надеюсь на успех! — горячо воскликнул Ватсон. — А пока спешу выполнить ваш совет и хорошенько поспать, чтобы чувствовать себя завтра бодрее. Спокойной ночи!