Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чондида́ш[380]
Перевод Н. Горской
Радха[381] — сводне Бора́и
<1> Кто на свирели играет у Джамны[382], Бораи?Кто там в заречных лугах на свирели играет?Руки дрожат, растревожено сердце свирелью,видишь, очаг задымил и лепешки сгорели.Кто он, Бораи, играющий там в отдаленье?Я б, как рабыня, упала пред ним на колени!Кто он, Бораи, наполнивший душу отрадой?Хочет меня наказать или жаждет награды?Сладко рыдаю и слез моих не утираю,жизнь я теряю от звуков свирели, Бораи!Сердце терзая своей сладкозвучною трелью,это сын Нанды[383] играет вдали на свирели.Птицей к нему не могу полететь легкокрылой.Если б земля, разверзаясь, несчастную скрыла!В чаще огонь запылает — он виден, Бораи!Углем в гончарной печи — я незримо сгораю.Кришна прекрасный виновник такого горенья……Это пред Башоли[384] спел Чондидаш со смиреньем…
* * *<2> Сердце, любовью больное!Радхе-печальнице, Радхе-молчальницечуждо теперь все земное.Взглядом пылающим и немигающимсмотрит на облако ныне.[385]Жжет себя голодом, охряным золотомплечи одев, как йогиня.Лилии вынула, косы раскинула,черные волосы гладя.Вскинется — с трепетом, с ласковым лепетомв небо высокое глядя.Нежную, томную шеями темнымипара павлинов пленяет… «Смуглого встретила — сердцем приветила!» —вам Чондидаш объясняет.
Сводня — Радхе о страданиях Кришны
<3> Выслушай, Радха, старухино слово!С вестью печальной явилась я снова.Мука его на глазах возрастает,что я ни делала, — тает и тает.Скинул одежды, кудрей не расчешет,плоть ни едой, ни водой не потешит.Был золотистый, а ныне — как сажа,имя твое повторяет он в раже.Смотрит в пространство, речам не внимая,как деревянная кукла немая.Жив ли, недвижный, подобный утесу?..Хлопка комок поднесла к его носу —дышит, но жизни почти не осталось.Ты поспеши, коли есть в тебе жалость! «Травами лечат больных лихорадкой,—молвит поэт, — он излечится Радхой!»
Радха — Кришне
<4> Внемли ты просьбе великой!В смертном забвении, в каждом рождениибудь мне отныне владыкой.Плоти стремлением, духа велениемстала рабой твоей верной.Этим все сказано — я с тобой связанаузами страсти безмерной.Близко ль, далёко ли — в мире иль в Го́куле[386] —разве найду я другого?Слышу ответное слово приветноелишь от тебя, дорогого!Думано, меряно, — сердцем проверено,—ныне владею я кладом.Место отрадное, место прохладное[387]найдено с ласковым рядом.Слабую, льнущую, милости ждущуюне отвергай, тороватый!Думано, меряно: сердце потеряно,сердце возлюбленным взято.Если мгновение я в отдалении,тело душа оставляет!.. «В сердце расколотом станет он золотом!» —с чувством поэт добавляет.
Радха — подруге
<5> Слушай внимательно, слушай, подруга:страсть тяжелее любого недуга.Пламенем стала любовь, а не светом —сколько я выдержу в пламени этом?Как головня, от огня я чернею.Злая любовь, что поделать мне с нею?Льется из глаз моих горькая влага.Кто говорит, что любовь — это благо?!Боль причинив мне и сделав несчастной,словно Творец, она стала всевластной.Молвлю я: «Этим Творцом всемогущимты осчастливлена будешь в грядущем».
<6> Страсти проклятие, смерти объятие [388]—пламенем жгут нас горячим.Оба понятия — словно заклятие,смех заменившее плачем.Боль — словно петля тугая.Птицею взвиться бы, вдаль устремиться бы,прочь от любви убегая!Милым полюблена и приголублена,в пламя я брошена ныне —сердце погублено, тело обуглено,вся я черна, как пустыня.Боль эта минет ли, сердце покинет ли?Ливень глаза иссушает… «Выживет, сгинет ли? Пеплом остынет ли?..так Чондидаш вопрошает.
Кабир[389]
Перевод С. Липкина
* * *Метнул с любовью живоюучитель стрелу из лука,И в сердце мое стрелоювонзилась его наука.
* * *Из всех напитков что хмельнее,о Рама[390], чем напиток Твой?Лишь каплю капнешь в чашу сердца —и станет чаша золотой.
* * *Кабир сказал: «Вино познанья сладконо пить его не всем дано.Учителю мы платим головоюза это сладкое вино».
* * *Ты видишь: хлеб любви я продаю,купи кто хочет, — честно я торгую.Хлеб — на весах. Ты голову своюнавек на чашу положи другую.
* * *Любовь на поле не растет; ценыей нет, — не продает ее торгаш.Простолюдин и царь пред ней равны:любовь получишь, если жизнь отдашь.
* * *Дом далеко, бесконечна дорога,тягот и горестей много.Скоро ль, святые, смогу я увидетьтруднодоступного Бога?
* * *Трудна, длинна дорога в дом,в котором мы Любовь найдем.Пожертвуй жизнью, — в этот домнельзя прийти иным путем!
* * *Уставов мертвых проповедник,идет в объятья смерти мир.Любви бессмертной собеседник,из чаши жизни пьет Кабир.
* * *Мир — ледяной дворец, он красотою манит,Но солнышко взойдет — и он водою станет!
* * *Сей мир — слепец с ужасною судьбой.Сравню его с коровою слепой:Теленок у нее подох, но сдурунесчастная теленка лижет шкуру.
* * *Сей мир — непрочный домик из бумаги,застряли в нем жильцы — слепцы-бедняги,Здесь и Кабир, но он, стремясь ко благу,сумеет выйти, разорвав бумагу.
* * *Мир — каморка, а каморка — в саже.Счастлив, кто, пойдя путем надежды,Вышел из каморки этой, дажене испачкав краешка одежды!
* * *Цветущее — увянет; взошедшее — зайдет;Построенное — рухнет; рожденное — умрет.
* * *Я один, а нападают двое.Что мне даст бесстрашье боевое?Коль от смерти обрету спасенье,старость победит меня в сраженье.
* * *Уходят дни, и стала жизнь короче.Сей мир — вода, а люди — пузыри…Мы исчезаем, словно звезды ночипри появлении зари.
* * *Оттуда к нам никто еще не приходил,чтоб я у них спросил: «Как там живется?»Напротив, все идут во глубину могил,на мой вопрос никто не отзовется…
* * *Вы бьете в барабан у царских врат,литавры ваши в городе гремят,Но знайте, что от одного ударани города не станет, ни базара.
* * *Ты не гордись дворцом с коврамии куполом под синевой,Затем, что завтра ляжешь в ямес травой над мертвой головой.
* * *Не возомни, что только ты хорош,исполненный презрения к другим.Кто может предсказать — где ты умрешь?Где ты сгниешь? Под деревом каким?
* * *Что хочешь делать, делай побыстрей,что хочешь делать быстро, сразу делай,Не то, смотри, над головой твоейнависнет время тяжестью созрелой.
* * *«Мое» и «я» — беда. Их уничтожь скорее:«Мое» — цепь на ногах, а «я» — петля на шее.
* * *Кому чужая по сердцу жена,того погубит ложная услада:Как сахар, вкусной кажется она,но этот сладкий сахар полон яда.
* * *Страсть, любовь к чужой жене —нет погибельней стихии!Жизнь есть море. А на днежены — чудища морские.
* * *Топчут землю, — это вынести может лишь земля,режут землю, — это вынести могут лишь поля.Только тот, в ком вера чистая и любовь жива,может вынести суровые, резкие слова.
* * *Не добронравен тот, кто источает мед,сладкоречивому, мой друг, не верь отныне:Сначала он тебе в реке укажет брод,чтоб утопить потом тебя в речной стремнине.
* * *Нельзя и правду возлюбить, и ложь,и голос доброты, и денег звон.Не будь на жалкий барабан похож,в который ударяют с двух сторон.
* * *Как бы зрачок в глазу —Господь в душе людской:Искать Его вовне —безумье, труд пустой.
* * *Скажи, мулла, зачем на минарет залез?Иль, думаешь, оглох всевышний — царь небес?Того, кого зовешь ты громкою мольбой,ищи в своей душе, он должен быть с тобой.
* * *Ни ласки, ни любви и ни духовной пищиповсюду не ищи, как милостыню — нищий:Ты ласку и любовь твори в душе своей,а не вымаливай их у других людей!
* * *Перебираешь четки, согреша,и всюду мечется твоя душа:Она не ищет Истины желанной,она, как четки, стала деревянной.
* * *Аскет гордился: «Я превыше всех!» —но, вожделея, совершил он грех.Таких аскетов мне милей мирянин,чей ум гордынею не затуманен.
* * *Нам не помогут брахманы беседами,не нужен людям опыт их убогий.Ужель они, опутанные ведами,для нас отыщут верные дороги?
* * *Попугай ученым стал нежданно;[391]в клетку посадили попугая;Всех он поучает непрестанно,собственных речей не понимая.
* * *На пальму финиковую взгляни:так высока и так горда!Но птиц ты не найдешь в ее тени,рукой не дотянуться до плода.
* * *Деревьями простыми окруженный,расцвел душистый, дорогой сандал.Он отдал им свой запах благовонный,он всех своим дыханьем напитал.
* * *Добрый не утратит средь дурныхни одной из добрых черт своих:Ствол сандала пусть змея обнимет,—запаха сандала не отнимет.
* * *«Я родом высок», — возгордился тростник,но запах сандала в него не проник.Не ценной его оказалась порода,и был он сожжен, хоть высокого рода.
* * *Дом, в котором не звучит хваласовершившим добрые дела,Мрачен, как кладбищенский приют:Привиденья в доме том живут!
* * *Прекрасен даже дряхлый, нищий дом,в котором благо и любовь найдем.Зато дворец, где дни текут в пирах,лишенный блага, превратится в прах.
* * *Из тучи любви надо мноюпролился поток дождевой,—Душа, как цветок, распустилась,и тело оделось листвой.
* * *Лишь стволы, одетые листвой,понимают вкус воды живой,Но воскликнет дерево сухое:«Шум дождя? Да что это такое?»
* * *Я сжечь хочу себя, чтоб к небесам святыммой дым поднялся над полями,Чтоб Рама с высоты заметил этот дым,и пролил дождь, и залил пламя.
* * *Я, разыскивая Раму, потерял себя отныне:Каплю, что попала в море, разве отыщу в пучине?
* * *Ты один, Ты один у того,у кого — никого, никого,Но всего, но всего господин,у кого — Ты один, Ты один.
* * *Ничем я не владею[392]: все, что есть,Твоим, а не моим должны мы счесть,Так разве мне дарить Тебе даното, что Твоим является давно?
* * *Как сын любимый за родным отцом,душа стремится за своим творцом.Но, сунув сыну сласти зла, обмана,отец от сына спрятался нежданно.Увидел сын, что нет к отцу путей,пока рука полна таких сластей,—И выбросил, отверг их, как заразу,и своего отца нашел он сразу.
* * *Кабир поселился в том чудном краю,[393]куда не пробраться вовек муравью,Куда не проникнут ни ветер, ни время,где места не сыщет горчичное семя.
* * *В лесу, куда не залетит и птица,[394]куда вступить и грозный тигр боится,Куда закрыт и дню и ночи вход,—в невидимом лесу Кабир живет.
* * *Когда Кабир «скончался»[395], кто заметил,что больше нет среди живых живого?Лишь Рама ласково Кабира встретил,как своего теленочка — корова.
* * *Я другом стал тому, кто всех мудрей,но мудрость чья непостижима.Его душа и воздуха быстрей,и тоньше влаги, легче дыма.
* * *Тяжелым Раму назову — солгу,затем, что Раму взвесить не могу,И легким Раму я не назову:ведь я его не видел наяву.Увидел бы, как рассказал бы вам?Сказал бы, кто поверил бы словам?Пусть будет он таким, каков он есть,о нем ни повесть не нужна, ни весть.
* * *Посмотри, как буря знанья повалила все заборы!Рухнуло корысти зданье, — двери, стены и подпоры,Рухнули столбы сомнений; рядом — себялюбья балка,черепки дурных стремлений, скудоумия черпалка.Дождь, сопутствующий буре, оросил сердца живые,—солнце истины сегодня мы увидели впервые!
* * *Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг,Одним — кокосовый орех, другим он дал горчайший лук.Зачем ты хочешь пить и есть, о неразумная душа?Ты делай благо, — только так жить можно в мире, не греша.Разнообразные тела из глины вылепил гончар,Украсил жемчугом одних, другим болезни дал он в дар.Скупого он обогатил. «Мое, мое!» — кричит скупец,Ударит смерть его, тогда рассудок обретет глупец.Тот стал счастливым, кто постиг, что счастье — в правде и любви,Он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.«Послушайте! — сказал Кабир, — обман и зло — «мое», «мое»,На вас лохмотья лжи и зла, но время разорвет тряпье,И душу вырвет из тряпья, и унесет в урочный час,И мы увидим в первый раз души сверкающий алмаз».
* * *Моя душа так тяжело больна,[396]Мои глаза давно не знают сна.Где милый мой? Я жду его призыва,В отцовском доме стало мне тоскливо…Вот предо мной распахнут небосвод,В запретный храм теперь свободен вход,У входа я любимого встречаю,Ему и плоть, и душу я вручаю.
* * *Не спи, подруга, — дорого заплатишь!День вспыхнул. Неужель его утратишь?Проснувшимся — алмазы без числа…Все потеряла ты, пока спала!Твой друг умен, ты ложа с ним не делишь,Ему постель ты, глупая, не стелишь.Так друга не узнаешь никогда.Опомнись, дурочка, ты молода!Проснись, проснись и убедись воочью:Любимый твой проснулся, видно, ночью,Свою постель покинул на заре,И пусто в доме, пусто на дворе…Сказал Кабир: «Лишь тот от сна воспрянет,Кого оружье слова в сердце ранит».
* * *Беспечальна страна моя, в эту странуЯ зову и царя, и раба, и факира.Приходите, селитесь все те, кто устал,Чья душа переполнена горечью мира.Не найдете здесь тверди небес и земли,Ни луны и ни звезд, ни дыханья эфира,Только веры извечные звезды горят,—Так отправимся к ним по дороге Кабира!
Сурда́с[397]