Смерть в белом галстуке - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это происходило в холле?
— Да.
— И вы видели, как лорд Роберт уходит? Возникла продолжительная пауза, затем Димитрий сказал:
— Я уже объяснил это вашему коллеге. Поговорив с его светлостью, я направился в буфетную, что на первом этаже. И некоторое время находился там, разговаривая с сэром Гербертом Каррадосом.
Аллейн вынул из своего бумажника листок и передал его Димитрию.
— Это очередность, в которой уходили последние гости. Информацию нашу мы черпали из разных источников. Собрать ее мистеру Фоксу очень помог ваш с ним утренний разговор. Не угодно ли вам просмотреть этот список?
Димитрий проглядел его.
— Это правильно. Насколько я могу припомнить, к этому времени я из холла ушел.
— Тогда, полагаю, вы видели, как у подножия лестницы встретились лорд Роберт и его племянник, мистер Доналд Поттер?
— Ну, едва ли это была встреча. Они не разговаривали.
— Не сложилось ли у вас впечатления, что они избегали друг друга?
— Мистер Аллейн, мы же договорились соблюдать осторожность! Разумеется, это можно истолковать и как серьезную ссору. У меня, во всяком случае, сложилось такое впечатление.
— Хорошо. Далее, прежде чем зайти в буфетную, вы заметили, что миссис Хэлкет-Хэккет, капитан Уитерс, мистер Поттер и сэр Дэниел Дэйвидсон покидали дом раздельно. Именно в таком порядке?
— Да.
— Вы знакомы с капитаном Уитерсом?
— Профессионально? Нет. Полагаю, он не устраивает приемов.
— Кто из буфетной ушел первым — вы или сэр Герберт?
— Этого я и правда не помню. Я особенно долго в буфетной не задерживался.
— Когда вы ушли?
— Я устал, стараясь добиться бесперебойной работы своего персонала, и мой слуга принес мне легкий ужин в официантскую, которую я приспособил под свой офис.
— Спустя какое время это произошло после ухода лорда Роберта?
— В точности не знаю. Думаю, небольшое.
— Франсуа остался в официантской?
— Конечно нет.
— Кто-нибудь еще заходил туда, когда вы там ужинали?
— Не помню.
— Подумайте. Если вы сумеете вспомнить какие-либо обстоятельства вашего ужина в одиночестве, это помогло бы нам в работе и избавило бы вас от дальнейших переживаний.
— Не понимаю вас. Вы стараетесь установить мое алиби в этой в высшей степени прискорбной и огорчительной катастрофе? Но ведь совершенно очевидно, что я был бы просто не в состоянии находиться одновременно и в такси с лордом Робертом Госпелом и в буфетной Марздон-хаус!
— Что заставляет вас думать, мистер Димитрий, что преступление было совершено именно в тот короткий период времени, который вы провели в буфетной?
— Тогда это произошло или позже — разницы никакой. Я по-прежнему готов помогать вам, инспектор, и попытаюсь вспомнить, видел ли кто-нибудь меня в официантской.
— Благодарю вас. Мне кажется, вы присутствовали на концерте из произведений Баха, который третьего июня давал в Констанс-стрит-холл Сермионский квартет?
Молчание, последовавшее за этим вопросом Аллейна, было настолько глубоким, что стремительное тиканье настольных часов просто оглушало. Аллейну пришла в голову фантастическая идея. В комнате было четыре пары часов: Фокса, Димитрия, его собственные и эти маленькие механические, громко стучащие на его письменном столе.
В это время заговорил Димитрий:
— Да, я был на этом концерте. Меня в высшей степени привлекает музыка Баха.
— Не случилось ли вам заметить лорда Роберта на этом концерте?
Наступил такой момент, когда казалось, что часы Димитрия и были самим Димитрием, и вот они открылись, а внутри — не механизм, а его лихорадочно пульсирующий мозг: что он скажет — да? нет?
— Я стараюсь припомнить. И мне кажется, я вспоминаю присутствие там его светлости.
— Вы совершенно правы, мистер Димитрий. Он находился совсем неподалеку от вас.
— Когда я слушаю прекрасную музыку, я обращаю мало внимания на внешние обстоятельства.
— Кстати, вы возвратили миссис Хэлкет-Хэккет ее сумочку?
Димитрий неожиданно вскрикнул, и карандаш Фокса замер посреди страницы его блокнота. Димитрий вынул левую руку из кармана и не сводил глаз с пальцев: три капли крови упали на его брюки из полосатой шотландки.
— На вашей руке кровь, мистер Димитрий, — заметил Аллейн.
— Я раздавил монокль, — ответил Димитрий.
— Глубоко? Фокс, на столе где-то должна быть моя сумка, там есть корпия, а в ней пластырь.
— Нет, ничего, — сказал Димитрий. Он обмотал пальцы тончайшим шелковым платком и правой рукой заботливо их сжал. Губы у него побелели.
— Вид крови, — пояснил он, — дурно на меня действует.
— Я настаиваю на том, чтобы вы разрешили мне перевязать вам руку, — сказал Аллейн. Но Димитрий ничего не ответил. Фокс тем временем извлек из сумки йод, корпию и пластырь. Аллейн размотал шелковый платок. Поранены были два пальца, из которых обильно текла кровь. Пока Аллейн их перевязывал, Димитрий прикрыл глаза. Его рука была холодной и влажной.
— Ну вот, — сказал Аллейн, — а вашим платком прикроем кровь, которая производит на вас такое впечатление. Вы очень бледны, мистер Димитрий. Не хотите бренди?
— Нет-нет, благодарю вас.
— Вам лучше?
— Я не очень хорошо себя чувствую, так что прошу извинить меня.
— Разумеется. Так вы не ответили на мой последний вопрос. Вы возвратили миссис Хэлкет-Хэккет ее сумочку?
— Я вас не понимаю. Мы же говорили о сумочке леди Каррадос.
— А теперь мы говорим о сумочке миссис Хэлкет-Хэккет, которую вы вынули из софы во время концерта Сермионского квартета. Вы это отрицаете?
— Я отказываюсь продолжать этот разговор. Я больше не отвечу ни на один вопрос без консультаций со своим солиситором.[20] Это окончательно.
Он поднялся с места. Встали и Аллейн с Фоксом.
— Очень хорошо, — сказал Аллейн. — Мне придется, мистер Димитрий, вас вызывать и еще, и еще, и, осмелюсь предположить, не один еще раз. Фокс, не проводите ли вы мистера Димитрия?
Как только за ними закрылась дверь, Аллейн позвонил по телефону:
— Мой допрашиваемый ушел. Возможно, он возьмет такси. Кто к нему приклеится?
— Андерсон сменит Керу, сэр.
— Попросите его дать о себе знать, когда представится случай, но особенно пусть не рискует. Это важно.
— Слушаюсь, мистер Аллейн.
Аллейн дождался возвращения Фокса. Фокс вошел, ухмыляясь.
— Любо-дорого было посмотреть, в каком он теперь состоянии, мистер Аллейн. Он не знает, куда ему сейчас деться — в Мэйфэр, Сохо или Уэндсфорт.[21]
— Нам еще многое предстоит сделать прежде, чем он попадет в Уэндсфорт. Как нам убедить женщин вроде миссис Хэлкет-Хэккет не поддаваться шантажистам? На это жизни не хватит, если только…
— Если только что?
— Если только не возникнет альтернатива, куда более неприятная. Как вы полагаете, Фокс, насколько это реально: Димитрий заказывает себе за счет сэра Герберта небольшой ужин с икрой и шампанским, Франсуа приносит этот ужин ему в официантскую, и, стоит Франсуа выйти за дверь, Димитрий стремительно, надев шелковую шляпу и плащ, выскакивает через заднюю дверь и успевает поймать в тумане лорда Роберта, говорит ему первое, что приходит в голову, то есть просит подвезти, и уезжает. Способны ли вы проглотить столь невероятную историю, а если способны, то, возможно, ваш железный желудок готов и на большее — переварить другую идею: исполнив свое убийство с последующим маскарадом, Димитрий возвращается в Марздон-хаус и усаживается доедать свой ужин, притом что никто и ничего необыкновенного не заметил?
— Когда вы, сэр, излагаете все это подобным образом, оно звучит, конечно, анекдотически. Но так ли уж это невозможно?
— М-да, этого мы не знаем. Рост у него примерно совпадает. У меня сильное подозрение, Фокс, что эту игру с шантажом Димитрий ведет не от себя. Но нам не следует поддаваться сильным подозрениям, поэтому пока это опустим. Если в этой игре участвует еще один мерзавец, они постараются установить контакт. И в этом отношении мы должны что-то предпринять. Сколько сейчас времени? Час. В два у меня свидание с сэром Дэниелом, и я еще буду должен зайти к помощнику комиссара. Пошли?
— Сначала мне еще придется поработать над досье. Надо найти время и выслушать того парня с Лисерхед. Вам следует пойти позавтракать, мистер Аллейн. Когда вы в последний раз что-нибудь ели?
— Не знаю. Послушайте…
— Вы завтракали? — спросил Фокс, надевая очки и открывая папку.
— Господи! Фокс, я же не оранжерейная лилия!
— Для вас, сэр, это не рядовое дело. Здесь замешаны и личные интересы, называйте это как угодно, и вы поступаете очень неразумно, испытывая и перегружая свою нервную систему.
Фокс взглянул на Аллейна поверх очков, помусолил палец и перевернул страницу.