Street English - М. Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bro’ n. сокращенная форма от brother, типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, по теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brother n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed off Mick’s warning that he might get into troubles with Beth. — Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy n. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug n. жучок (насекомое), “жучок” (подслушивающее устройство).
bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью “жучков”); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: — Alright, Billy. I do what you ask. Only slop bugging me. — Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. — Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, — рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных “бизонов” на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев “строить воздушные замки” — это все равно, что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их “бык в магазине фарфора” — это наше “как слон (медведь) в посудной лавке”: Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, — докладывает полицейский, — but he worked out as a bull in the china shop, — но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit n. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting те! All you are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери! — вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. — Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, “перегнуться”, “закрутиться как белка в колесе”: — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to burn the candle at both ends, Johnny! — отчитывает своего неугомонного Джона его мать. — Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, “учитель французского” — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush n. “травка”, марихуана.
butch n. “бой-баба”, женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt n. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. — Джейн объясняла Мику его ошибку в тексте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои “двадцать копеек”.
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят “бабочки в животе”, то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами “кошки скребут”, или “мурашки бегают”, или “ни жив, ни мертв”. Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим, автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Eaith You’re trying to butter me up? Wanna get a day off? — И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? — хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one’s lip n. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, па краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off v. подкупать: — This guy got a go at buying off our police. — Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, — жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy out v. выкупать: — But we will buy them out back. — А мы их выкупим назад, — предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. — каждый приносит с собой; или К.П.Б. — каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an С in math but cancelled it out by A in literature. — Мик получил “си” (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это “эй” (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): — Will you call him back in 5 minutes. — Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.
call down или dress down v. бранить, “вставлять”: — Yesterday ту tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число,— жалуется Джон Мику после прогула семинара.
call girl n. проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, “девушка по вызову”.
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды “Тигры Восточного Побережья” со студенческим клубом из Нью-Йорка: — They called off the match because of the Bob. — Да, матч отменили из-за урагана “Боб”, — грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган “Боб”, налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. — Джон, будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. — Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vacations. — Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: — We called up all the witnesses. — Мы вызвали в суд всех свидетелей, — говорит сержанту Холдуииу комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past the players blocking him and ran for a touchdown. — Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить но телефону: — Please, call те up today at 5. — Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
calm down v. успокаиваться: — Calm down, buddy. — Успокойся (остынь), приятель, уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
can of worns n. клубок проблем, сложное и неприятное дело: — Your new baby is a some can of woms! — Твоя новая подружка — какие-то сплошные ходячие проблемы!
canteen n. фляжка (и не путать со столовой — “diner”).
cap n. первое значение слова — “кепка, шапка”. Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое — сокращение от “capital”, что значит “заглавный” (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: — Yeah, all caps. — Да, все заглавными буквами.
carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. — Музыка была такая классная, что она прямо “улетела”.
carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running — Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. — В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.
carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. — Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: — Carry on, guys. — Продолжайте, ребята, — кивает солдатам полковник, когда те, оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. — Bo время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. — Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.