Клятва верности - Черил Портер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, он недалек от истины, – пробормотала Ханна чуть слышно. – Дайте в конце концов мне договорить. Я хотела сказать, что мое присутствие ставит жизнь ваших близких под угрозу. Тетка Пейшенс и дядя Сайрус…
– Уехали.
– Что?! Уехали?
– Да. Сегодня утром выносили вещи из Клостер-Пойнта. Уверен, что после вчерашних событий две старые гадюки захотели отсидеться где-нибудь за городом, чтобы разработать новый адский план. К тому же им необходимо зализать раны. Публичное обвинение едва ли пришлось им по вкусу. Их поспешное бегство нам на руку, вы не находите?
Ханна послушно кивнула. Новость, которую принес ей Гаррет, невероятно обрадовала ее. Проклятые Уилтон-Хьюмсы уехали! Теперь у нее есть возможность все обдумать и самой составить план действий. А пока можно отдохнуть и набраться сил. Какое облегчение!
Не раздумывая, Ханна соскочила с постели. В два прыжка оказавшись у окна, она выглянула наружу.
Дождь. Мелкий, серый и какой-то бесконечный дождь. Унылые лужи залили все вокруг, некогда пестрая листва утопала в грязной воде. Сердитый ветер трепал ветви деревьев. Ханна разочарованно вздохнула.
– Печальное зрелище, не так ли? – Слейд оказался рядом незаметно для нее. – Я как раз хотел покататься на лошади, когда зарядил дождь. Я успел одеться и собирался пригласить вас с собой на прогулку, и вдруг на улице стало накрапывать. Боюсь, дождь зарядил всерьез.
Ханна осторожно взглянула на Слейда.
«Неужели он действительно собирался позвать меня на прогулку? Разве я для него не просто пешка в большой игре? Не средство для достижения цели? Что за непредсказуемый человек! То он готов убить меня, то желает сочетаться со мной браком. Еще пару дней назад он обещал свернуть мне шею за неповиновение, а вчера утешал в объятиях. Кто из таких разных людей настоящий Слейд Гаррет? Или он – единство их противоположностей?»
Заметив ее взгляд, Слейд повернулся.
– Вижу, вы расстроены дурной погодой. Желали прокатиться верхом? Мы могли бы оседлать Эсмеральду и покатать вас по дому. Думаю, вам может понравиться, – вдруг засмеялся он.
– Оседлать Эсмеральду? Так она не человек?
– Нет. Только не говорите Изабель. Она считает свою любимицу настоящим человеком.
– Но… она и не лошадь, да? – осторожно спросила Ханна. – Вряд ли вы стали бы держать лошадь в доме…
– Нет, не лошадь, хотя размерами очень похожа. – Слейд вдруг рассмеялся. – Милая Ханна, неужели вы думаете, что я распоряжаюсь в доме бабки? Может быть, вы полагаете, что я распоряжаюсь всем?
– Я не думаю, я уверена. Человек вроде вас не может не распоряжаться. Думаю, если бы вам, мистер Гаррет, действительно пришло в голову оседлать Эсмеральду, которая и не человек, и не лошадь, вы бы так и сделали. И никакие протесты вашей бабушки вас не остановили бы.
Теперь Слейд уже смеялся во весь голос. Притянув девушку к себе, он запечатлел на ее макушке почти отеческий поцелуй, а затем быстро направился к двери.
– Я пришлю Оливию, – бросил он, выходя. – Кстати, ваша комната расположена рядом с моей. Видите, у них смежные двери? Вещи уже распакованы, так что ваши протесты останутся безответными. Одевайтесь и спускайтесь в гостиную. Первый этаж, первая дверь направо. Изабель желает узнать вас поближе. Кстати, я пошутил насчет Эсмеральды. Оседлать ее так же трудно, как и вас, дорогая Ханна. – И он вышел.
Девушка еще некоторое время смотрела на закрывшуюся за ним дверь.
«Что за странный человек! И какой безнравственной нужно считать меня, если от единственного прикосновения Слейда у меня до сих пор ноет грудь и дрожат колени!»
* * *– Ну что, бедняжка Лолес до сих пор ни жива ни мертва от ужаса, что проснулась в твоей постели? – ворчливо спросила Изабель.
– Нет, она уже вполне пришла в себя и скоро спустится.
Слейд подошел поближе и смачно чмокнул бабку в морщинистую щеку. Старуха, как всегда, выбрала диванчик поближе к огню и теперь, как она сама любила выражаться, грела свои дряхлые кости. Поприветствовав Изабель, Слейд наклонился к мастифу и подергал собаку за мягкие уши, прекрасно зная, что Эсмеральда не выносит подобных фамильярностей. Собака приоткрыла один глаз, скучающе, взглянула на Слейда и снова погрузилась в дрему.
– Однажды она перекусит тебя на две части, лишь бы избавиться от твоего назойливого внимания, – осуждающе проговорила Изабель.
Слейд презрительно фыркнул:
– Вряд ли! Собака любит меня не меньше, чем ты. Могу поставить свой титул на то, что до такого никогда не дойдет. Уж скорее я стану торговцем рыбы, чем Эсмеральда оскалит на меня зубы.
– Торговцем рыбы? Ха! Тебе очень пойдет! – Смех Изабель походил на совиное уханье. – Может, стоит попробовать? А что, честный труд облагораживает.
– Только в том случае, если ты наймешься ко мне в помощницы, – мечтательно протянул Слейд. – Представляешь, как чудесно ты будешь смотреться с охапками форели в своем глупом красном платье.
Подобные перепалки давно превратились в традицию. Слейд и его бабка всегда с удовольствием подтрунивали друг над другом.
– Ты бы лучше следил за собой, – фыркнула Изабель, обидевшись за свое любимое платье. – Юные девицы в твоей постели доведут тебя до беды. Однажды тебе придется жениться на одной из красоток, дабы спасти ее от бесчестья.
– О, мы снова вернулись к обсуждению моего холостяцкого образа жизни! – Слейд воздел указательный палец к небу. Он устроился на диване напротив Изабель. – Я весь внимание.
– Я уже потеряла надежду, что увижу тебя женатым. Сказать по правде, жду не дождусь, чтобы одна из твоих девиц принесла в подоле. Тогда у тебя не останется выбора. Боюсь, в противном случае ветвь Гарретов навеки угаснет.
Слейд покачал головой.
– Ты даже готова породниться с Уилтонами и Лолесами, лишь бы покачать на руках наследника? – осторожно спросил он.
– Но ведь меня не покоробило, что ты привел в мой дом девчонку Лолеса! К тому же я не слепая. Я видела, как ты ее обнимал! Наверняка продолжил утешать и в постели, – брюзгливым тоном проворчала Изабель.
Слейд промолчал.
Пусть думает что хочет. Зачем отрицать? Так даже интереснее. Как бабка истолкует его молчание?
Похоже, Изабель истолковала его не в пользу внука.
– Так я и знала! Развратник! Ну и где теперь эта бедняжка? Уже полдень, а она все не спускается. Что ты с ней сделал?
– Какой полдень, бабуля? – деланно удивился Слейд. – На улице уже темнеет. Вы с Эсмеральдой, похоже, проспали обед.
– Эй, не пытайся меня провести. Думаешь, я стала такой старой, что могу забыть про обед? Ну и что, что я задремала? Я прекрасно знаю, что к чему, мой юный внук. – Изабель здорово разозлилась на последнюю шутку Слейда. – И прекрати так глупо ухмыляться. Ты становишься похожим на недоразвитого.