Убийство в Кантоне - Robert van Gulik
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это обличает их! — заметил судья Ди. — Госпожу Пао убили грабители, — сказал оп мореходу Ни. — Ваша дружба с госпожой Пао закончилась печально, как и следовало ожидать. Раньше или позже, но это было неминуемо. Бесполезно пытаться поддерживать отношения с замужней женщиной, мореход.
— С ней все обстояло сложнее, — тихо пробормотал Ни. — Муж пренебрегал ею, а детей у них не было. У бедной женщины не было никого, с кем она могла бы поговорить по душам.
— Не считая слепой подруги, — сухо уточнил судья.
Мореход Ни с недоумением посмотрел на него и покачал головой:
— Нет, она никогда не упоминала о такой девушке, господин. Но вы правы, во всем виноват я, ведь это я сбежал от нее после глупой ссоры несколько лет назад. Я отправился в морское путешествие, думая вернуться домой через несколько месяцев, но мы попали в шторм. Корабль мой потерпел крушение, и меня выбросило на какой-то остров в Южном море. Чтобы вернуться домой, мне потребовалось больше года. Она не стала ждать меня и вышла замуж за Пао. Потом умерла ее сестра, и это горе вместе с неудачным замужеством способствовало тому, что бедняжка стала легкой добычей для Мансура. Она просила у меня совета, и я надеялся, что любовное гнездышко Яо будет самым безопасным местом для наших встреч. Араб вымогал у нее деньги и…
— Зачем такому богатому человеку, как Мансур, заниматься вымогательством? — перебил судья.
— Затем, что тогда он был крайне стеснен в средствах, господин. Халиф отнял у Мансура все имущество. А когда негодяю стало известно, что это я платил за нее, он стал требовать еще больше, зная о моем полуперсидском происхождении, поскольку люто ненавидит персов.
— Коли речь зашла о персах, кто был отцом ваших двух рабынь-близняшек?
Ни, бросив на судью испытующий взгляд, пожал плечами:
— Этого я не знаю, господин. Раньше я мог бы попытаться выяснить, но таким образом никак не вернул бы девочкам мать, как и настоящего отца. — Какое-то время он молча смотрел на пустое место перед окном, потом грустно добавил: — Она была странной женщиной. Безумно порывистой и чувствительной. Я знал, что наши разговоры многое для нее значат, и… — Моряк тщетно попытался прикусить дрогнувшие губы.
Судья Ди повернулся к помощникам.
— Я возвращаюсь во дворец, — объявил он, — там побеседую с господином Яо, а затем отобедаю. И вы, покончив с вечерним рисом, тоже приходите во дворец. Нам еще многое предстоит обсудить.
Чао Тай и Тао Гань проводили судью до паланкина и вернулись в дом.
— Я поел на рассвете, ограничившись парой масляных лепешек, — угрюмо сказал Чао Тай мореходу. — Потом вместо полуденного риса получил дубиной по голове. Поэтому сейчас настоятельно нуждаюсь в обильной пище и огромном кувшине самого лучшего вина. Я предлагаю вам присоединиться, мореход, при условии, что вы поведете нас к ближайшей харчевне кратчайшим путем!
Ни с благодарностью кивнул.
Глава 17
По пути во дворец судья Ди пребывал в глубокой задумчивости. Молчание его, похоже, все сильнее беспокоило господина Яо. Он то и дело бросал на спутника затравленные взгляды, но так и не смог собраться с духом, чтобы заговорить.
По прибытии во дворец судья повел торговца в зал, используемый им как личный кабинет. Яс явно поразили внушительные размеры комнаты. Ди расположился за большим столом и жестом велел торговцу сесть напротив. Смотритель дворца принес чай и сразу удалился. Судья медленно осушил чашку и, не спуская с Яс хмурого взгляда, поставил ее на стол.
— Откуда вы узнали о слепой торговке сверчками? — вдруг осведомился он.
Торговец не отвел глаз.
— Очень просто, господин, — встретил на рынке. Признаюсь, сверчковые бои — мое страстное увлечение. И я сразу понял, что она знает об этих насекомых решительно все. Потом торговка стала приходить ко мне в усадьбу всякий раз, как находила особо стойкого бойца. Ну а недавно я решил, что будет куда… э-э… выгоднее, если она поселится в моем э-э… укромном доме.
— Понятно. Где эта девушка живет?
— Я никогда не спрашивал об этом, господин! Как я уже говорил, она должна была прийти, когда…
— Я знаю. Как ее зовут?
— Девушка назвалась Ланьли, а родового имени я не знаю.
— Вы хотите уверить меня, — холодно бросил судья, — будто вам ничего не известно о прошлом своей любовницы?
— Эта слепая — вовсе не моя любовница, господин! — с негодованием воскликнул торговец, но, немного подумав, извиняющимся тоном уточнил: — По правде говоря, такая мысль несколько раз приходила мне в голову. Ланьли — весьма утонченная особа, господин. И к тому же редкостно хороша собой, а поскольку слепота делает ее не похожей на других, я… э-э-э…
— Довольно, — оборвал Ди. — Волею обстоятельств эта девушка связана с недавно совершенным здесь убийством. — Судья сердито отмахнулся от испуганных восклицаний Яо. — И я разыскиваю ее еще и в связи с убийством госпожи Пао. Как только девица будет задержана, я проверю ваши показания, господин Яо. А теперь изложите в письменном виде имена и все прочие сведения о тех девушках, что проживают в вашем тайном гнездышке, поскольку о них вам, полагаю, известно больше, чем о торговке сверчками!
— Разумеется, господин! — подобострастно закивал торговец, выбирая кисточку для письма.
— Хорошо, я скоро вернусь.
Судья Ди поднялся и вышел.
— Передай четырем моим соглядатаям, — приказал он смотрителю дворца, — чтобы ступали следом за господином Яс, когда он выйдет отсюда. Если торговец поедет в свое любовное гнездышко у Цветочной пагоды, им надлежит тотчас явиться ко мне с докладом, а коли встретится со слепой девушкой, надо тотчас задержать обоих и доставить сюда. Куда бы ни отправился этот человек, за ним необходимо установить неусыпный надзор. Соглядатаям вменяется в обязанность немедленно докладывать мне обо всех подозрительных действиях господина Яо.
Судья вернулся в кабинет и, бегло просмотрев написанное торговцем, позволил ему идти. Толстяк с нескрываемым облегчением покинул залу.
Судья Ди вздохнул. Вызвав смотрителя дворца он приказал подавать вечерний рис.
Чао Тай и Тао Гань нашли судью у окна, где ощущалось легкое дуновение ветерка. После обычных приветствий Ди перебрался за письменный стол.
— Как я уже объяснял господину Пао, жену его убили по ошибке, — сурово начал он. — Жертвой должна была стать слепая девушка. — Словно не заметив удивленного восклицания Тао Ганя, он кратко передал помощникам все, что узнал о тайном приюте Яо. — Слепая девушка, — продолжал он, — взялась, видно, учинить собственное расследование. Как я уже говорил вам, она, возможно, стала свидетельницей убийства цензора. Подозревая, что злодеяние было совершено неподалеку от Цветочной пагоды, она стала расспрашивать сводню Яс. А преступники, решив, что девушка слишком много знает, задумали ее убрать. Наемные убийцы — судя по всему, танка, коль скоро они опять воспользовались шелковым платком, утяжеленным серебряной монетой. А что касается господина Яо Тайцая, то вскорости мы выясним, правду ли он сказал о своих отношениях со слепой, поскольку я распорядился установить за ним надзор. Яо — очень сообразительный малый, однако, думаю, я достаточно сильно напугал его, чтобы наш торговец возжелал срочно связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Торговец знает, что мы ищем слепую девушку. И если он виновен, то непременно посягнет на ее жизнь во второй раз. Насколько я понимаю, она пытается нам помочь, однако дело слишком серьезно, чтобы забота о безопасности молоденькой девушки помешала нашему расследованию. — Судья помолчал, в задумчивости подергивая усы. — Теперь о покушении на тебя, Чао Тай… Я не понимаю, как Мансур мог пронюхать, что ты решил вновь наведаться к мореходу Ни.
Ведь мы не планировали этого заранее. И даже если те два араба следили за тобой и видели, как ты вышел из дворца, они не успели бы доложить об этом главарю, получить от него указания, а затем вернуться в усадьбу морехода Ни. Да и чего ради? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, однако убийцы хотели в первую очередь разделаться с тобой. Вдобавок послать наемных убийц — слишком крайний способ утолить личную вражду. Боюсь, за этим кроется куда большее, чем видно на первый взгляд. — Он оценивающе посмотрел на Чао Тая. — Надо признать, эти двойняшки — храбрые девицы. И коли ты обязан им жизнью, Чао Тай, следовало бы поблагодарить их и преподнести подобающий дар.
Тайвэй отчаянно смутился и, пробормотав, что сначала должен посоветоваться с мореходом Ни, торопливо добавил:
— Если на сегодняшний вечер у вас нет для нас другой работы, господин, мы с Тао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на голове мишка величиной с яйцо, и я просто жажду добраться до этого негодяя! А быть может, попутно мы наткнемся и на слепую девушку. Правда, на поиски уже отправлено несколько соглядатаев, но у меня есть особая причина изловить Мансура, а брату Тао точно известно, как выглядит девушка.