Дети железной дороги - Эдит Несбит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДАНО.
Курительная трубка из кондитерского магазина.
Полфунта чаю от бакалейщика.
Шерстяной шарф (слегка выгорел) от торговца мануфактурой напротив бакалейной лавки.
Игрушечная белка от доктора.
ОБЕЩАНО.
Кусок мяса от мясника.
Шесть свежих яиц от женщины из старого коттеджа.
Мед в сотах и шесть шнурков для ботинок от сапожника.
Железная лопата от кузнеца.
На следующее утро Бобби, проснувшись чуть свет, разбудила Филлис. У них возник один план, который они утаили от Питера из опасения, что он сочтет его глупым. Поэтому было решено поставить его в известность только в том случае, если у них все получится.
Они срезали большой букет роз, положили его в корзину вместе с подушечкой для иголок, которую сделала Филлис на день рождения Бобби, превосходным голубым галстучком Филлис и красивым листком бумаги с надписью: «Миссис Рансом с нашей любовью, потому что сегодня ее день рождения!», а потом поспешили с корзиной на почту, и им удалось оставить ее на прилавке и улизнуть, прежде чем старая дама что-либо заметила.
К моменту их возвращения Питер, помогая маме готовить завтрак, успел ей выложить все, что они задумали по поводу Перкса.
– Беды я в этом, конечно, не вижу, – с некоторой тревогой выслушала его она. – Но тут важно, как вы с этим справитесь. Будем надеяться, он не сочтет ваш поступок за оскорбление или за благотворительность. Учтите, бедные люди очень гордые.
– Но мы же хотим это сделать не потому, что он очень гордый, а потому, что его очень любим, – сказала Филлис.
– Я вам соберу кое-что из вещей, из которых выросла Филлис, – придумала мама, – если убеждены, что это не обидит мистера Перкса. Мне тоже хочется хоть чем-то его порадовать за то, что он к вам так добр, но многого предложить я ему не могу, потому что мы сами бедные. Что ты там пишешь, Бобби?
– Да ничего такого особенного, – смешалась старшая дочь, ибо действительно написала несколько строк на листке бумаги. – Я уверена, мама, ему твой подарок понравится, – торопливо добавила она.
Утром пятнадцатого они сперва с удовольствием покупали булочки, а затем с еще большим удовольствием наблюдали, как мама выписывает на них розовой помадкой инициалы А. П.
Вы, конечно же, знаете, как это делать. Сперва взбивается яичный белок, затем в него замешивают сахарную пудру и добавляют несколько капель кошенили (это такой пищевой краситель). Потом нужно свернуть конус из чистой белой бумаги и оставить на узком конце небольшую дырочку, а с широкого положить розовой помадки, которую вы смешали. Когда вы немного сожмете конус, она начнет выползать из узенького конца, и теперь пишите ею на здоровье, словно держите большую ручку, заправленную сладкими розовыми чернилами.
Булочки очень украсились инициалами Перкса, и их поставили в холодную духовку, чтобы помадка как следует застыла, а дети пошли в деревню забрать сотовый мед, лопату и прочие вещи, которые им были обещаны.
Старая дама стояла на пороге здания почты. Дети, проходя мимо, вежливо пожелали ей доброго утра.
– Ну-ка, постойте! – окликнула она их.
Они остановились.
– Эти розы! – всплеснула руками она.
– Вам понравились? – спросила Филлис. – Они были свежие-свежие. А подушечку для иголок сделала я. Только сперва это был подарок для Бобби. – Произнося все это, она от радости прыгала в такт словам.
– Ваша корзина, – сказала старая дама и скрылась в здании почты, откуда тотчас же появилась с корзиной в руках, и дети увидели, что она не пустая, а доверху наполнена крупными красными ягодами крыжовника. – Думаю, детки Перкса с удовольствием им полакомятся, – улыбнулась старая дама.
– Ой, какая вы милая! – с трудом обхватила Филлис старую даму за весьма широкую талию. – Перкс будет очень доволен!
– Да он и наполовину не будет доволен, как я довольна твоей подушечкой, галстучком и цветами, – нежно похлопала ее по плечу старая дама. – Вы – добрые юные души, вот как я лично вас назову. А теперь слушайте: у меня в дровяном сарае стоит коляска. Мы купили ее для первенца Эми, но он, бедняжка, всего шесть месяцев прожил, а больше ей Бог детей и не дал. И мне очень хотелось бы, чтобы эту коляску взяла миссис Перкс. Пусть будет ей в помощь. Мальчонка-то у нее уродился крупный. Так что уж, может, прихватите заодно?
– Ой! – хором воскликнули дети. – Ну конечно, прихватим!
И миссис Рансом вытащила коляску и, сняв бумагу, которой она был прикрыта, а потом стерев с нее пыль, сказала:
– Ну, вот это и есть она самая. Я б ей и раньше ее отдала, да сомневалась, примет ли. И передайте, что это была коляска маленького моей Эми.
– Ой, а правда это ведь здорово, что в ней теперь снова будут катать настоящего живого ребенка! – опять запрыгала от восторга Филлис.
– Да. – Миссис Рансом сперва тяжело вздохнула, а затем рассмеялась. – Вот вам еще для их мелюзги пакетик мятных подушечек. И идите-ка поскорей отсюда, а не то я сейчас вам отдам в придачу и свой коттедж, и последнюю рубашку.
Коляска была большая, в нее замечательно поместились все вещи, собранные для Перкса, и к половине четвертого дети ее подкатили к маленькому желтому домику, в котором он жил.
Домик выглядел очень опрятно. В окне возле входа виднелся кувшин со свежими полевыми цветами, большими ромашками, красным щавелем и разнотравьем.
Из прачечной послышался плеск, а в двери возникла голова частично вымытого мальчишки.
– Мама переодевается, – радостно сообщил он.
– Спущусь через минутку, – послышался голос над узкими свежевыскребленными ступеньками.
Ждать детям пришлось недолго. Ступеньки скрипнули, и по ним, застегивая на ходу корсаж, спустилась миссис Перкс. Волосы ее были гладко причесаны и собраны на затылке в тугой пучок, а сияющее лицо явно только что на себе испытало благотворное воздействие мыла и воды.
– Припозднилась сегодня переодеться я, мисс, – обратилась она виновато к Бобби. – И все по причине лишней уборки, потому как Перкс сегодня мне объявил, что сегодня его день рождения. Вот, скажите на милость, взбрело же в голову. У детишек-то за рождениями мы, конечно, следим, но за нашими-то чего? Староваты мы с Перксом уже для такого.
– Нам было известно, что у него день рождения, – солидно проговорил Питер, – и мы принесли для него подарки. Они снаружи в коляске лежат.
Пока шел процесс разворачивания подарков, миссис Перкс лишь ахала. Увидев же их все вместе, вдруг опустилась на стул и заплакала. Дети какое-то время стояли в ужасе и замешательстве, а затем разразились дружными восклицаниями:
– Ой, не надо! Не надо, пожалуйста!
А Питер, возможно, даже с некоторой досадой спросил:
– Да в чем дело-то? Намекаете, что они вам не нравятся?
Миссис Перкс продолжала всхлипывать. Многочисленное потомство Перксов, высунув свежеумытые лица из двери прачечной, хмуро взирало на незваных гостей. Питер, Бобби и Филлис стояли в молчании. Неуютном молчании.
– Вам они не понравились? – повторил Питер, в то время как его сестры принялись нежно похлопывать миссис Перкс по спине.
Плач ее прекратился столь же внезапно, как начался.
– Не обращайте внимания, – сказала она. – Все в порядке. Понравились ли они мне? Да у моего Перкса в жизни еще такого рождения не было! Даже когда он мальчишкой жил у своего дяди, который хлебом и фуражом торговал, да потом разорился. Нравятся ли они мне? О-о! – И она начала говорить много разного, но об этом я здесь умолчу, потому что знаю: именно так захотели бы Питер, Бобби и Филлис. Они слушали миссис Перкс, и уши их становились все горячей, а лица – красней. Ведь им-то самим их поступок совсем не казался чем-то таким уж особенным, за что их нужно столь щедро хвалить.
Первым не выдержал Питер.
– Послушайте, – обратился он к миссис Перкс. – Мы очень рады, что вы рады, но если вы нам и дальше станете говорить такое, то мы будем вынуждены уйти, а нам бы очень хотелось остаться и посмотреть, обрадуется ли мистер Перкс. Только мы больше совсем не можем это про себя слушать.
– Молчу, – сияя лицом, кивнула ему миссис Перкс. – Да только мыслей моих-то не остановишь. Ведь если…
– А вот вы мне не дадите какую-нибудь тарелку для булочек? – не дала ей продолжить Бобби.
И миссис Перкс, спохватившись, сноровисто накрыла на стол. Булочки, мед и крыжовник выложили на тарелки. Розы поставили в две стеклянные банки из-под варенья. И стол, по словам миссис Перкс, стал выглядеть так, что «хоть принца здесь угощай».
– Подумать только, – сказала она. – Я уж и убралась пораньше. Мелкие наши приволокли для него полевые цветы. А в субботу я прикупила да спрятала унцию его любимого табака. Вот, думала, это единственный для него подарок и будет, а тут… – Осекшись, она прислушалась. – Боже милостивый, а он сегодня-то вроде пораньше явился.
Перкс и впрямь уже отодвинул засов калитки.
– Ой, – прошептала Бобби. – А давайте-ка, миссис Перкс, мы сперва спрячемся, а вы ему все расскажете. Только, конечно, сперва свой табак в подарок преподнесите. А потом, когда вы ему расскажете, мы все выскочим и начнем кричать: «С днем рождения!»