Хорошее время для убийства - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот именно. Но мы, разумеется, так не считаем. Подобные письма — порождение извращенного ума. Их могут получить и вполне невинные люди.
— Ну хорошо, я покараулю Фрэнсис Нидэм-Баррелл. Намекну насчет писем, если получится. Но, Алан, если честно, мне неудобно. Она понесла тяжелую утрату, а я начну с места в карьер…
— А вы подойдите к делу тактично. В конце концов, вы ведь служили консулом, и всякие щекотливые ситуации вам не в новинку.
— Откуда такая уверенность? Ну хорошо, постараюсь. Кстати, коровы идут сюда!
Маркби посмотрел в даль. Стадо целенаправленно двигалось к ним; от разгоряченных животных поднимался пар.
— Может, они решили, что мы пришли на дойку?
— Не знаю, как вы, а мне бы не хотелось подпускать их близко. Пойдемте быстрее. Вон ворота.
Они ускорили шаг. Стадо тоже перешло на рысцу.
— Знаете что? — улыбнулся Маркби. — Коровы думают, что мы их торопим, вот и стараются нагнать нас. Идите медленнее, и они тоже замедлят шаг.
— Интересная теория.
— Кстати, я вспомнил еще один полезный совет. Много лет назад один пастух говорил: если на тебя бежит бык, встань, а когда окажется рядом, хватай его за ноздри. У коров и быков это самое чувствительное место. Если ухватить быка за ноздри, его можно спокойно вести куда угодно; будет кротким, как ягненок.
— Если вы думаете, будто я стану стоять и ждать, когда ко мне подбежит свирепая зверюга размером с танк, а потом хватать его за нос, то я вас разочарую. Тот пастух над вами пошутил. А вы и поверили, бедолага!
Так, оживленно беседуя, они добрались до конца поля, и Мередит проворно перепрыгнула через ограду — на этот раз вдвое быстрее и ловчее, чем у перелаза на холме. Маркби последовал за ней, и оба остановились посмотреть на стадо. Коровы подбежали к ограде и выстроились в ряд, выжидательно глядя на них и тряся головами.
— Видите? Они ждут, что мы откроем им ворота.
— Ну и пусть ждут.
— Доброе утро! — послышался чей-то голос.
Мередит и Маркби обернулись. Словно ниоткуда, рядом возник маленький мальчик в грязном шерстяном дырявом свитере, выцветших джинсах и резиновых сапогах.
— И тебе доброе утро, — ответил Маркби. — Что ты тут делаешь?
— За коровами пришел — пора вести их на дойку. — Мальчик отвязал веревку, скреплявшую створку ворот, и ловко распахнул их. — А ну, пошли, пидоры поганые!
Мередит и Маркби посторонились, пропуская коров. Мальчик явно не тушевался, хотя рядом с мощными животными его фигурка казалась крошечной. Он что-то насвистывал, время от времени покрикивал на коров, грязно ругаясь, и погонял отстающих, нахлопывая ладонью по грязным задам.
— Мне стыдно, что я оказалась такой трусихой, — призналась Мередит, когда стадо скрылось из вида. — Надеюсь, вас это хоть сколько-нибудь порадует.
— А вы сомневались? — улыбнулся Маркби.
— Так вы хотите или не хотите, чтобы я помогла вам с мисс Нидэм-Баррелл?
— Намек понял. Паб открыт, он совсем недалеко отсюда. Пиво с меня!
Мередит зашагала по дорожке следом за Маркби. Шампанское из дамской туфельки, коктейли на двоих? Как бы не так! Ее удел — резиновые сапоги, навоз и пиво! Да, вот уж действительно, высокие отношения! Мередит старательно обходила коровьи лепешки и то и дело спотыкалась о торчащие из земли корни. Наверное, проницательный Алан все понимает как надо. Выше головы не прыгнешь! Она не Гарриет. Ей шампанское не по чину. Бедная Гарриет! Сейчас ее тело лежит в холодильнике морга. А может, над ней трудятся в похоронном бюро, ликвидируя неприглядные последствия вскрытия. Друзья и родственники не должны видеть страшные шрамы и рубцы. Да, друзья и родственники… Интересно, придет ли на похороны тот мужчина, который ужинал у нее на Рождество? И что сейчас творится у него в душе?
Они вернулись в коттедж «Роза» только в половине второго. После долгой прогулки на свежем воздухе у обоих разыгрался аппетит. В пабе, куда они в конце концов добрели и где выпили по кружке пива, подавали только острые закуски. От запахов специй невыносимо хотелось есть, просто внутренности сводило.
— А может, все-таки поедим здесь? — предложил Алан Маркби. — Или у вас уже все готово?
— Да нет, конечно, но все, что я выбрала, готовится очень быстро. Если не возражаете, придется потерпеть немного.
— Хорошо, потерпим.
Вернувшись домой, Мередит сразу направилась на кухню и с мрачной решимостью приступила к приготовлению обеда. От судьбы не уйдешь! Вскоре она сделала первое неприятное открытие. Оказывается, перед уходом она забыла вынуть из морозилки чизкейк. Мередит поставила коробку на стол, но подозревала, что, когда очередь дойдет до десерта, торт будет еще глыбой льда. Судя по инструкции, котлеты должны были готовиться всего двадцать минут. Она включила духовку на полную мощность и выложила котлеты на противень. Выглядели они довольно аппетитно. Мередит засыпала в кастрюлю рис с пряностями, поставила кастрюлю на плиту, на маленький огонь, и вернулась в гостиную. Алан, устроившись на диване, читал воскресную газету, приобретенную рядом с пабом.
— Скоро все будет готово! — радостно объявила она. — А вы пока откройте вино.
— Конечно, а где оно? — Газета зашуршала.
— Отдыхайте. Сейчас принесу!
Мередит вручила гостю бутылку, штопор и пошла на кухню готовить салат. Из духовки запахло чесноком. Она вернулась в гостиную, чтобы выпить аперитив вместе со своим гостем.
— Ваше здоровье, — сказал Маркби. — Славный у вас домик. В прошлый раз я как-то не очень его разглядел — я имею в виду, не во всех подробностях.
— Домик классный. Понимаю, почему Расселы не захотели его продавать, когда уехали в Дубай.
— Хорошо, что им подвернулись вы. Я слышал немало страшилок про то, как люди сдавали дома со всей обстановкой чужакам. Возвращались, а стены издырявлены, мебель испорчена. А то и того хуже — находили вместо жилища одно пепелище.
— Не беспокойтесь, миссис Бриссет позаботится о сохранности хозяйского добра. Мне крупно повезло. К «Розе», помимо всех удобств, прилагалась миссис Би. Мне ничего не надо делать, только отдыхать. По крайней мере, до окончания новогодних каникул. Зато потом придется ежедневно ездить в Лондон.
— Заранее предупреждаю: бамфордский вокзал в семь утра — не место для слабаков.
— Спасибо, обнадежили.
— Мне не хочется вмешиваться в ваш производственный процесс, — вежливо произнес Маркби, — но, по-моему, на кухне что-то горит!
Мередит вскочила. Кухня была вся в дыму. Она распахнула окно, схватила кухонное полотенце и торопливо сняла с конфорки кастрюльку с рисом. Открыв духовку, она увидела, что котлеты съежились и почернели, став похожими на куски угля, а вытекшее пряное масло с чесноком и травами горит на противне. Жесткий, полусырой рис слипся в комок и никак не желал отлипать от стенок и дна кастрюли. Единственное, что более-менее получилось, — салат.
Мередит охватили отчаяние и ярость.
— О нет! — простонала она, глядя на сгоревшую еду.
На плечи ей легли руки и мягко развернули кругом.
— Что такое? — спросил Маркби. — Или, как любим говорить мы, полицейские, так-так-так!
— Перестаньте! — отмахнулась Мередит. — Да, я не умею готовить. Другие умеют, почти все умеют, а я не умею! Гарриет великолепно готовила!
— Ну и что? Ведь вы — не она.
Мередит вздохнула. Наверное, Алан прав. Но ей-то от этого не легче!
— Извините, но обед отменяется. Надо было послушать вас и перекусить в пабе. Я виновата. Если хотите, сейчас приготовлю бутерброды.
— Не надо! — Маркби повел ее в гостиную. — Посидите, выпейте вина, а я что-нибудь придумаю. Недаром мой зять специалист по кулинарии! Он научил меня главному: как ликвидировать последствия катастрофы. У профессионалов тоже случаются осечки. Но еще не все потеряно. Нет! Никаких возражений.
Мередит послушно села в кресло и взяла бокал с вином. Маркби направился в кухню. Дождавшись, пока за ним закроется дверь, Мередит села на коврик у камина, прислонилась спиной к креслу и стала с угрюмым видом пить вино.
Маркби вернулся довольно быстро; на подносе он нес две тарелки.
— Это вам, а это мне. — Он протянул ей тарелку, салфетку, нож и вилку и сел на коврик напротив.
Мередит оглядела странную массу у себя на тарелке и недоверчиво поковыряла ее вилкой.
— Что вы сделали?
— Счистил и выкинул с котлет горелую корочку. Мясо нарезал кусочками и добавил к ним то, что еще можно было спасти от риса, все это положил в сковороду, добавил бульонный кубик, подлил воды и прокипятил.
Мередит опасливо попробовала его стряпню. Маркби пристально наблюдал за ней.
— А еще я добавил туда помидоры из салата.
Мередит проглотила и облизнулась:
— Мм… совсем неплохо. Вкус необычный.
— Вот видите? — Он ткнул в ее сторону вилкой. — Никогда нельзя отчаиваться!