Мужская душа - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лори понимала, что эти чувства не принесут ей пользы. Кэрсон сделал все, что мог, и теперь свободен, и нет никакого резона надеяться, что он может прийти сегодня. Она родила ребенка, теперь Кэрсон мог заняться более важными делами.
Центр благополучно работал без нее. Лори знала Кэрсона. И понимала, что он не верит в случайный успех.
И в преданность, подумала она, закрывая дверь за последним гостем. Кэрсон дал понять, что не хочет иметь с ней общих дел, пока между ними существует взаимная симпатия.
Лори было хорошо известно, какой удар нанесла ему бывшая жена. Он позволил ранить себя и быть беззащитным, а Жаклин с наслаждением подвергла его пытке. Он не захочет снова пойти на риск. Даже с женщиной, которой он мог доверять намного больше, чем Жаклин.
Они по-разному относились к жизни, она и Кэрсон. Курт не был таким жестоким, как Жаклин, но безответственность и беспечность, как ни странно, перечеркивали его шарм. Однако Лори обнаружила, что неудачный опыт с замужеством не вселил в ее сердце страх перед новыми отношениями. Осталась надежда, что следующий ее избранник окажется заботливей и будет последним.
Особенно если им станет Кэрсон.
* * *— Что подумает дядя Кэрсон, если узнает о моих мечтах? — прошептала она Эмме, которую кормила грудью. Лори молча посмотрела на драгоценный сверток, лежащий у нее на руках.
До сих пор ей не верилось, что Эмма уже родилась. Что период утренних недомоганий, бесконечных ожиданий и волнений закончился. Ее дочка наконец-то была рядом, и жизнь Лори перестала быть жизнью одинокой женщины.
— Я знала, что ты будешь такой красивой, — прошептала она, глядя на сонное личико. — Но ты не хочешь слушать о своей красоте, ты хочешь спать. — Она начала подниматься по лестнице. — Знай же, дети растут и хорошеют во сне и все принцы будут влюблены в тебя. И у тебя не будет ни минуты покоя. — Она усмехнулась. — Но уверяю тебя, что в жизни бывают вещи и похуже.
Улыбаясь, она вошла в детскую и положила малышку в колыбельку. Пусть поспит. Она только успела распрямиться, как услышала звонок в дверь.
Неужели еще остался кто-нибудь, кто не побывал у нее сегодня в гостях? Неизвестно кто, но все-таки такой человек был.
Звонок повторился снова, прежде чем Лори добежала до двери.
— Кто там? — спросила она.
— Сегодня, я принес китайскую.
Она почувствовала, как сердце замерло у нее в груди. Улыбка неудержимо расплывалась по лицу.
— Кэрсон?
— Ну да, это я, а не Санта-Клаус. — Сердитый тон его голоса рассеял ее сомнения. — Открывай быстрей, Лори. Коробки очень тяжелые и в любую минуту могут порвать пакеты. Кстати, один уже порвался.
Кэрсон услышал, как она щелкнула верхним замком. В следующее мгновение дверь распахнулась. Лори широко улыбалась, разглядывая пакеты, которые он держал в руках, и Кэрсон почувствовал почти детскую радость оттого, что решил не идти домой.
— Что ты здесь делаешь?
— Принес тебе обед. — Он вошел в дверь вслед за ней. — Можешь задать мне двадцать вопросов чуть позже? — Не дожидаясь ответа, он проследовал в кухню.
Она снова улыбнулась, закрывая за ним дверь. Кэрсон здесь, и, значит, все хорошо.
— Спасибо тебе за заботу!
— Это было заранее продумано, — сказал он ей, посылая короткий взгляд через плечо. Лори выглядела лучше, чем позволяли обстоятельства. В джинсах и обтягивающей майке она смотрелась, как звезда на обложке журнала, а не как женщина, которая дала жизнь ребенку всего несколько дней назад.
Он заставил себя сосредоточиться на том, что делал, и не отвлекаться на восторги.
Пакеты уже стояли на столе, и Кэрсон принялся их развертывать. Он вытащил коробки и бросил упаковку в мусорное ведро, потом придирчиво оглядел разложенное.
Лори стояла позади него.
— Ты разговариваешь так, словно пришел с заказом не в тот дом.
Она достала две холодные бутылки с содовой. Джоанна, слава богу, принесла все необходимое заранее, объяснив, что знает, что такое не иметь семьи, на которую можно опереться.
Лори открыла одну бутылку и поставила на середину стола, затем взяла в руки вторую.
— Что-нибудь не так, кроме порвавшегося пакета?
— Да, — проворчал он, глядя на нее. — Ты права.
Этому мужчине, без сомнения, нравилось быть непонятным. Корзинка с салфетками была пустой. Она достала новые из буфета и положила их на стол.
Потом внимательно посмотрела на Кэрсона. Выражение его лица ни о чем ей не говорило.
— Я права, потому, что что-то не так, или ты злишься из-за того, что я права? Дай мне подсказку, Кэрсон. Я немного расслабилась после нашего расставания и забыла, как трудно угадывать твои мысли.
Кэрсон вздохнул, пристраивая свое большое тело на стул.
— А я вообще не понимаю всего, что ты говоришь последние десять минут.
Лори широко улыбнулась ему:
— Это значит, что все остальное время ты понимаешь. Всегда старайся найти приятные стороны.
Она повернулась, чтобы достать две тарелки с полки. Потом вытащила китайские палочки, но вспомнила, что Кэрсон, всегда беспомощен, когда берет их в руки. Он проявил чуткость, принеся ей еду, и не надо его злить проверкой на ловкость.
— Теперь, — произнесла Лори, занимая удобное положение за столом, — объясни мне, почему ты выглядишь таким хмурым? Что-нибудь не так в Центре? — предположила она.
— Да.
Господи! Опять ей придется вытягивать из него слова клещами! Впрочем, ей не привыкать.
— Ты хочешь, чтобы сама догадалась? — Открыв коробку с жареным рисом, она положила себе и передала ему порцию. — И сколько же у меня попыток?
Он поставил коробку перед собой, выражение его лица было непроницаемым.
— Сломался нагреватель.
Лори вспомнила старый нагреватель на пятьсот литров. Спустившись в подвал в прошлый раз, она слышала, как он шипит.
— Ничего удивительного. Это должно было случиться. Он уже давно отслужил свой срок.
Кэрсон передал ей коробку со смесью китайских овощей.
— Да, конечно.
Лори поняла, к чему приведет этот разговор.
— Ты нашел деньги на починку? — спросила она невинным голосом.
— Днище прорвалось, — буркнул он. — Так что его никак не починишь.
Она склонила голову, обдумывая свою следующую реплику.
— Это значит, что нужно, покупать новый. — Лори вспомнила о счетах за последний месяц на его рабочем столе, которые надо срочно погасить.
— Кэрсон…
Он бросил вилку на тарелку.
— Теперь ты знаешь, почему я хмурый.
Выражение ее лица стало, еще более невинным.
— Из-за того, что я сказала «Кэрсон»?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});