Часовые свободы - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он всегда испытывал возбуждение, когда вспоминал, как они с Флэком оказались участниками операции. О, не такое возбуждение, какое будоражило его при мысли о девушке, пока он с тяжело бьющимся сердцем медленно шагал к дому Стерна; это было не такое, трепещущее возбуждение, а иной род волнения, охватившего его прямо с первого раза, когда Клэй Прентис заговорил с ним в аптеке Голдмэна. Уже тогда он понял, что с ним произойдет что-то очень из ряда вон выходящее. Иначе почему же тогда Клэй — который был намного его старше, ветеран войны и все такое — вообще заговорил с ним. «Уилли, — сказал он тогда, — я хотел бы кое-что обсудить с тобой. Почему бы тебе как-нибудь на днях не зайти в агентство?» Он имел в виду принадлежащее ему агентство по продаже «бьюиков» в деловом квартале города. Поскольку Уилли в июле заканчивал школу, он подумал, что, вероятно, дело касается работы для него, но в поведении Клэя было что-то загадочное, что-то волнующее даже в легком пожатии его руки, как будто они уже имели какую-то общую тайну. Нет, решил Уилли, речь шла не о работе.
Он удосужился навестить Клэя только в пятницу той недели. Клэй провел его в свой кабинет, где они уселись друг против друга у письменного стола и немного помолчали. Клэй молча улыбался, и возбуждение Уилли от его загадочного молчания все росло по мере того, как часы отсчитывали минуты.
— Уилли, — наконец решился Клэй, — последнее время я брожу по городу, там, где раньше был старый театр Портера, ты знаешь, о чем я говорю?
— Да, сэр!
— Там на углу есть еще книжный магазин, ты его знаешь?
— Не уверен, — ответил Уилли.
— Ну, ведь я о нем и заговорил, потому что ты в него как-то заходил.
— В самом деле?
— Угу. Какое-то время ты стоял, глядя на витрину, а потом зашел внутрь.
— А, да, теперь припоминаю.
— Интересно, что привлекло тебя в этой витрине, Уилли?
— Наверное, какая-нибудь книга. — Уилли пожал плечами.
— Какая же?
— Не знаю, — осторожно сказал Уилли.
— Может, это была книга «Опасность коммунизма в Америке»?
— Да?
— Да.
— А в чем вообще дело, мистер Прентис? — спросил Уилли.
— Ну, когда ты вошел в магазин, кажется, ты попросил эту книгу. И ты задал несколько вопросов насчет организации, которая содержит этот магазин. Ты это помнишь, Уилли?
— Я просто поинтересовался, — смешался Уилли. — Я не имею ничего общего с этой организацией.
— Да, знаю. Но тебя интересует коммунизм, не так ли?
— Не больше и не меньше, чем любого другого.
— Во всяком случае достаточно, чтобы войти в магазин и спросить эту книгу.
— Я только хотел узнать, сколько она стоит.
— Четыре пятьдесят, — сообщил Клэй.
— Верно, — кивнул Уилли.
— Ты сказал продавцу, что это больше, чем ты можешь потратить.
— Это... Слушайте, откуда вы все это знаете?
— Леонард — мой друг.
— Леонард? Кто это?
— Леонард Кроули, он работает в этом книжном магазине.
— А-а!
— Теперь ты помнишь?
— Да, я помню, что спрашивал о цене.
— Цене книги об опасности коммунизма?
— Ну да, только это не означает...
— Что это не означает, Уилли?
— Ничего.
— Уилли, — мягко возразил Клэй, — нет ничего плохого в том, чтобы ненавидеть коммунизм.
Уилли ничего не ответил.
— Ты думал о том, чтобы вступить в эту организацию?
— Нет, — мгновенно ответил Уилли.
— Тогда почему же ты спрашивал о ней?
— Я только поинтересовался, почему у них в витрине книги только о комми, вот и все. И подумал, может, их поддерживает какая-нибудь организация из этих комми, вот и все.
— Но, как ты выяснил, она не коммунистическая.
— Верно, но я все равно не хочу в нее вступать. Я потом читал о ней пару статей в газетах и журналах и не думаю, что это та организация, к которой я хотел бы принадлежать.
— Почему?
— Она меня просто не привлекает, вот и все.
— Но ты сам не сторонник коммунизма?
— Черт побери, конечно нет! Кто это сказал? Послушайте, не могли бы вы...
— Я понял так, что тебя может заинтересовать какая-то иная организация, выступающая против коммунизма, но не эта конкретная, верно?
— Нет. Меня вообще не интересуют никакие организации, — сказал Уилли. — Ни эта и ни какая другая.
— О! — сказал Клэй. — Понимаю.
— А почему вы спрашиваете? Вы что, состоите в какой-нибудь из них?
Он задал свой вопрос внезапно и решительно, резко подавшись вперед. Клэй на мгновение опустил глаза, затененные густыми ресницами, затем усмехнулся и сказал:
— Да, у нас есть организация.
— Кто туда входит?
— Некоторые обеспокоенные американцы.
— Обеспокоенные чем?
— Тем же самым, что беспокоит тебя.
— И что же это такое?
— Опасность коммунизма.
— Да? — немного растерялся Уилли.
— Да, — подтвердил Клэй.
— И что же?
— Тебя это волнует?
— Нет.
— Но ты, кажется, проявляешь интерес к возможности такой угрозой.
— Казаться и быть — разные вещи.
— Ладно, Уилли, тогда давай забудем о нашем разговоре.
Уилли помолчал, обдумывая услышанное.
— Как называется эта ваша организация? — спросил он.
— У нее нет названия.
— А кто в ней состоит?
— Несколько человек из города, — объяснил Клэй и помолчал. — И еще несколько человек в других местах.
— Где это — в других?
— В Нью-Йорке, Чикаго, Ричмонде, в Бостоне и в некоторых других городах.
— И сколько в ней членов?
— Зачем тебе знать?
— Потому что хочу. Послушайте, мистер Прентис, это вы меня пригласили, а не наоборот.
Какое-то мгновение Клэй колебался. Затем сказал:
— Хорошо, я скажу тебе. Эту организацию создали шесть человек. Теперь нас двадцать. Но нам нужно сорок два человека.
— Почему именно сорок два?
— А почему бы и нет?
— Просто это кажется довольно странной цифрой, чтобы о ней говорить.
— Да нет, это не затем. Просто нам так нужно.
— Все-таки зачем?
Клэй улыбнулся.
— Для чего нужно, мистер Прентис? — настойчиво допытывался Уилли.
Клэй продолжал молча и загадочно улыбаться.
— Мистер Прентис! — настаивал Уилли. — Вы мне скажете, в чем дело, или, пригласив меня сюда, намерены просто провести время в пустой болтовне?
Улыбка исчезла с лица Клэя. Уилли слышал, как тикают часы в напряженной тишине комнаты. Тогда очень медленно Клэй произнес:
— Нам необходимо сорок два человека, чтобы подготовить и провести акцию, которая защитит нацию и сохранит незыблемым американский образ жизни.
— Какую акцию?
Клэй покачал головой и ничего не ответил.
— Вы думаете, ваша группа сможет все это сделать?
— Да.
— Каким образом?
И снова Клэй покачал головой.
— Это что, «виджинелт-групп»[4]? — Уилли узнал о существовании таких групп на лекциях по социальным темам. Существовало мнение, что они вредны для общества.
— Нет, — терпеливо сказал Клэй. — Это не «виджинелт-групп».
— Тогда как бы вы ее назвали, мистер Прентис?
— Я бы назвал ее группой патриотов, вроде тебя, Уилли, которые не хотят жить под красными. Вот как бы я ее назвал, Уилли.
— Патриоты, вот как? — воскликнул Уилли. — Много всяких речей и плакатов, да?
— У нас нет плакатов, Уилли.
— А что же у вас есть? — спросил Уилли.
— Оружие, — ответил Клэй.
В кабинете повисла тишина.
— Видишь ли, — улыбаясь объяснил Клэй, — мы решили устроить небольшой тир в районе старого Грэнджера, и на случай... если ты захочешь присоединиться к нам...
— С винтовками? — спросил Уилли.
— Да. Для обучения стрельбе из винтовок.
— Я бы не возражал немного поупражняться в такой стрельбе, — загорелся Уилли. — Вы же знаете, скоро я, наверное, пойду в армию.
— Конечно, — одобрил Клэй.
— Да. Я бы совсем не против поучиться стрелять. — Уилли помолчал. — Когда вы собираетесь идти туда, в этот тир?
— В воскресенье утром.
— Я могу привести своего друга?
— Кого ты имеешь в виду?
— Флэка, то есть Фрэнка Мак-Алистера. Мы так зовем его — Флэком.
— Я дам тебе знать.
— И что вы собираетесь делать? — усмехнулся Уилли. — Проверить у Леонарда, заходил ли Флэк в этот магазин спросить кое-какие книги?
Клэй улыбнулся в ответ.
— Если бы он туда заходил, я уже знал бы об этом, — сказал он.
* * *Уилли видел что-то белое, промелькнувшее вверху между соснами.
Он подумал, что это какая-нибудь большая белая птица, быстро летящая сквозь переплетение ветвей. Послышался внезапный шум, похожий на хлопанье крыльев, а затем все смолкло — кто-то там, в густых зарослях, не двигался, боясь нарушить тишину; она длилась всего несколько секунд. Уилли слышал жужжание насекомых где-то в стороне от дороги, а потом снова уловил какое-то движение, на этот раз ниже и более осторожное, крадущееся — там явно был человек. Уилли оттянул курок и послал патрон в магазин.