Пол Маккартни: история жертвоприношения - Р. Паттерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
как
So alright Paul, then we had better go and see a surgeon.
Ну ладно, Пол, тогда нам лучше сходить к хирургу.
Это примерно на пятой минуте записи.
«Перевернутое» послание Get Me Out («Вытащите меня») появляется на пленке между показаниями счетчика 058 и 062. Возможно, самое странное происходит в тот момент, когда в 6:43 звучит голос:
Take this brother, may it serve you well.
Прими этого брата, тебе еще пригодится.
Что это — очередная попытка подкинуть дров в уже полыхающий погребальный костер Пала Маккартни?
Не исключено, что Turn me on, dead man («Заведи меня, покойник») служит намеком на песню «Один день из жизни». Леннон говорил». «Пол добавил прелестный штрих: I'd love to turn you on («Как бы я хотел вас завести!»), который вертелся у него в голове и он никак не знал, куда его приткнуть». Был ли это очередной намек на то, что «покойником» является Пол Маккартни?
Глава 7
«Хелтер-Скелтер» Чарльза Мэнсона, «Битлз» и проблема Уильяма Кэмпбелла
Неудивительно, что магия «Белого альбома» воздействовала не только на рьяных искателей «улик смерти». Свою собственную теорию символического значения «Белого альбома» разработал небезызвестный Чарльз Мэнсон[38], провозгласивший себя воплощением самого Иисуса Христа. Мэнсон уверовал, что «Битлз» — это ангелы, посланные на землю Богом, дабы рассказать человечеству об ужасных тайнах надвигавшегося Апокалипсиса. В битловской песне «Революция 9» «семья» (то есть секта) Мэнсона усмотрела первую весть о наступлении Апокалипсиса, предсказанного в библейском «Откровении Иоанна Богослова». Поскольку в «Революции 9» содержались действительно жуткие, сводящие с ума звуки, «семья» решила, что это уже и есть звуки Армагеддона[39].
Паства Мэнсона верила, что «Революция 9» имеет самое непосредственное отношение к главе девятой, стиху пятнадцатому «Откровения Иоанна Богослова». В этом месте новозаветной книги рассказывается, как были освобождены четыре Ангела, связанные при великой реке Евфрат, дабы возвестить о гибели человека:
«И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей».
Мэнсон считал, что этот Армагеддон выльется в битву белой и черной рас и что «Битлз» являются теми четырьмя ангелами, которые предрекут начало послед — них дней человека в годину Великого Лиха. Войне рас Мэнсон дал название Helter Skelter («Вверх тормашками»), позаимствовав его у битловской песни с «Белого альбома».
Леннон утверждал:
Весь этот мэнсоновский бред закрутился вокруг песни Джорджа про свинок (Piggies) и одноименной песни Пола (Helter Skelter) — песни об английском ярмарочном аттракционе, винтовой горке. И эта история никак не связана ни с чем, и менее всего — со мной.
По мнению Мэнсона, чернокожие под предводительством «Черных Пантер»[40] восстанут и вырежут белых «свинок». Джордж Харрисон предложил свою версию толкования песни:
«Свинки» — это социальный комментарий. Я застрял на середине песни, пока моя мать не подсказала мне строчку: What they need is a damn good whacking! («Что им нужно, так это хорошая встряска!»). Имелось в виду, что с них надо спустить шкуру. Потребовалась рифма типа backing («поддержка»), lacking («нехватка»), и это не имело ни малейшего отношения ни к американским полицейским, ни к этим калифорнийским выродкам!
В книге Винсента Баглиози и Курта Джентри Helter Skelter: The True Story of the Manson's Murders (««Вверх тормашками»: Правдивая история мэнсоновских убийств») рассказывается о том, что Чарльз Мэнсон был уверен: весь «Белый альбом» напичкан множеством хитроумно замаскированных «секретов». В песне Honey Pie («Медовая коврижка») есть фраза:
my position is tragic,come and show me the magicof your Hollywood song.
мое положение трагическое,приди и покажи мне магиюсвоей голливудской песни.
Мэнсон решил, что ангелы «Битлз» взывают о помощи и нуждаются в его влиянии и содействии, чтобы осуществить ужасное пророчество Helter Skelter («Вверх тормашками»). Ему предназначено повести их за собой в нужном направлении, зная слова и мелодию магической «голливудской песни». Далее в этой же песне битлы поют:
Oh, Honey Pie, you are driving me frantic,sail across the Atlanticto where you belong.
О, медовая коврижка, ты сводишь меня сума,плыви через Атлантику,откуда пришла.
Кроме того, там есть и такая строчка:
I'm in love but I'm lazy
Я люблю, но я ленива,
которую Мэнсон истолковал таким образом, что именно ему предстоит первым пойти на контакт и привести мир к ужасам Апокалипсиса. В книге Helter Skelter Винсент Баглиози рассказывает, что при каждом удобном случае Мэнсон и члены его «семьи» звонили в администрацию группы «Битлз», пытаясь заключить контракт с «четырьмя ангелами Откровения». Ни один из этих звонков не был успешным. В песнях Don't pass те by («He проходи мимо меня»), Blue Jay Way («Блю Джэй Уэй») и Yer Blues («Твой блюз») битлы упоминают о том, что ждут чьего-то прибытия. Чарльз Мэнсон полагал, что речь идет о нем, что ждут именно его, новоявленного Иисуса Христа. Он решил, что его, Чарли, призывают стать пятым битлом и пятым ангелом, чтобы осуществилась девятая глава «Откровения»: «И пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладезя бездны… Царем над собою имела она (саранча) Ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион (Губитель)». Каждому из мэнсоновских последователей было совершенно ясно, что Аваддон и Аполлион — иносказательные имена Чарли.
«Семья» Мэнсона планировала переждать «конец света», отсидевшись в пустыне до окончания межрасовой войны. В Helter Skelter битлы поют:
When I get to the bottom I go back to the topof the slide, where I stop and I turnand I go for a ride.
Когда опущусь вниз, снова поднимусьна горку, там остановлюсь, развернусьи еще раз прокачусь.
Мэнсон понимал это буквально: его последователи восстанут из бездны. «Семье» следовало вооружаться и переделывать краденые джипы в вездеходы. «Семье» предстоит «подняться» и отобрать власть у черных. После этого Чарли Мэнсону суждено стать верховным правителем нового утопического порядка на земле. В битловской песне Revolution 1 («Революция 1») есть такие слова:
We all want to change the world.But when you talk about destruction,don't you know that you can count me out.
Мы все мечтаем изменить мир.Но если речь идет о разрушении,— знаете, на меня можно не рассчитывать.
Сразу после слова out (которое здесь придает слову «считать» значение «не рассчитывать») можно услышать чей-то голос, говорящий in (то есть, наоборот, можно «рассчитывать»)! Мало того, «Битлз» поют, что они would like to see the plan («хотели бы увидеть план»), и, естественно, Мэнсон сразу же «расшифровал» эту фразу: битлы хотят ознакомиться с его планом «Вверх тормашками».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});