Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боюсь, сэр, вы пришли сюда повидаться с тем, кого здесь больше нет. Не представляю, как могло так получиться, что слуга заставил вас ждать в холле. Сама я, правда, не слышала звона дверного колокольчика, к тому же, полагаю, Барроу отправился спать. – И вдруг взгляд ее остановился на высоких напольных часах, и она с невероятным изумлением отметила, что стрелки показывают без десяти минут полночь. Элинор обратила недоуменный взор на незнакомца.
А тот, очевидно, уже сообразил, что настало время дать исчерпывающие объяснения, но пребывал в сомнениях относительно того, как это лучше сделать. После некоторых колебаний он сказал:
– Я не звонил в колокольчик, мадам. Уже очень поздно! Мы с мистером Шевиотом столь давние друзья, что я обзавелся привычкой входить в его дом без лишних церемоний. Вот и сейчас, зная, что старина Барроу уже спит, я вошел через боковую дверь. Но я не знал… я не имел ни малейшего представления…
– Вошли через боковую дверь! – невыразительным тоном повторила она.
Его замешательство лишь усилилось.
– Мадам, я пребывал с мистером Шевиотом в таких отношениях, что… увидев свет, горящий в одной из комнат, настолько осмелел… Но если бы я мог предполагать… Вы должны понять, что я остановился у друзей по соседству, и потому надеялся… Словом, я надеялся иметь удовольствие встретиться с мистером Шевиотом на… на скромном званом вечере сегодня. Он не явился и, боясь, что ему нездоровится, не желая уезжать отсюда, не повидавшись с ним… короче говоря, мадам, я верхом прибыл к нему в гости лично. Но, как мне показалось, вы сказали, что его нет дома?
– Минувшей ночью, сэр, с мистером Шевиотом произошел… несчастный случай, и я с глубоким сожалением вынуждена сообщить вам, что он скончался, – сказала Элинор.
Незнакомец застыл словно громом пораженный и явно не верил своим ушам.
– Скон-чал-ся! – наконец по слогам выговорил он.
Элинор склонила голову. На мгновение в холле воцарилась тишина. Он нарушил ее, заговорив дрогнувшим голосом, но изо всех сил стараясь сохранять спокойствие:
– Не могли бы вы рассказать мне, как это произошло? Я буквально потрясен и раздавлен и едва могу поверить, что такое возможно!
– Тем не менее это правда. Минувшим вечером мистер Шевиот затеял ссору в гостинице, в результате чего был случайно убит.
В темных глазах незнакомца вспыхнули искорки гнева. Он воскликнул:
– О, sapristi![22] Он наверняка был пьян! Идиот!
Она почла за благо промолчать. После очередной паузы, хмурясь и сердито поигрывая кончиком хлыста для верховой езды, незнакомец сказал:
– Вы говорите, это случилось прошлым вечером? В Лондоне, вне всякого сомнения?
– Нет, сэр, это произошло здесь, в Уисборо-Грин.
– Значит, он приезжал сюда вчера!
– Я полагаю, что да, – согласилась девушка.
Мужчина рассеянным взором обвел холл, словно пытаясь найти силы. Затем, устремив взгляд на ее лицо, сказал с вымученной улыбкой:
– Прошу прощения! Я потрясен! Но вы, мадам? Я не совсем понимаю…
Она предвидела этот вопрос и потому постаралась ответить на него со всей возможной холодностью, на которую была способна:
– Я – миссис Шевиот, сэр.
На лице его отразилось невероятное изумление. Несколько мгновений он тупо смотрел на нее, после чего повторил:
– Миссис Шевиот?
– Да, – с каменным выражением лица подтвердила Элинор.
– Но… Вы хотите сказать, что вы – жена моего друга?
– Его вдова, сэр.
– Боже милосердный!
– Очевидно, это известие стало для вас неожиданностью, сэр, – продолжала она, – однако это правда. Друзья моего… моего супруга, разумеется, всегда желанные гости в его доме, но, полагаю, вы понимаете, что в столь поздний час, да еще при таких обстоятельствах я не в силах предложить вам то гостеприимство, которое… которое…
Он, взяв себя в руки, быстро сказал:
– Безусловно! Я немедленно оставлю вас, мадам, с самыми глубочайшими извинениями! Но прошу простить меня! Вы еще так молоды и совсем одна здесь, не так ли? Эта ужасная трагедия обрушилась на вас с внезапностью, о которой страшно даже подумать! В качестве близкого друга нашего бедного Шевиота я готов предоставить себя в полное ваше распоряжение! Увы, боюсь, вы обнаружите здесь беспорядок и запустение, поскольку мне прекрасно известно, что он не имел привычки… Короче говоря, мадам, я почту за честь быть вам чем-либо полезным!
– Вы чрезвычайно добры, сэр, но делами мистера Шевиота занимается его кузен, лорд Карлайон, и, я полагаю, ему помощь не требуется.
– Ага! В таком случае… Это совершенно меняет дело, поскольку лорд Карлайон, как мне говорили, может сделать все в наилучшем виде. Бумаги моего бедного друга, например, пребывают в таком беспорядке – потому что вы должны знать, что у него не было от меня секретов! – но лорд Карлайон, не сомневаюсь, разберется во всем.
– Непременно, сэр, – согласилась Элинор. – Если вас интересует что-либо конкретное, советую вам обратиться к его светлости. Я уверена, вы убедитесь в том, что он будет готов прийти вам на помощь. Но в данный момент, полагаю, он занят… печальными последствиями кончины своего кузена, однако я рассчитываю увидеть его здесь через день-другой, вместе со стряпчим мистера Шевиота, и тогда они начнут разбирать бумаги покойного.
– О нет, нет! – поспешно заявил незнакомец. – Это меня ничуть не беспокоит! Я всего лишь хотел оказать содействие, если в нем возникнет нужда. Но теперь я вижу, что вы остаетесь в надежных руках, и немедленно покину вас, как и вновь приношу свои извинения за неподобающее вторжение в столь неурочный час!
Она ответила на его поклон легким наклоном головы и прошла мимо незнакомца к передней двери, чтобы отворить ее. Засов был задвинут, цепочка накинута, и молодой человек поспешил на помощь Элинор, дабы ей не пришлось самой открывать запоры. Распахнув дверь, он склонился над ее рукой, умоляя девушку не задерживаться на пороге, поскольку ночной воздух нес с собой прохладу. Она с радостью закрыла за ним дверь и вновь накинула цепочку, поскольку, хотя его манеры и были безупречными, мысль о том, чтобы остаться наедине с совершенно незнакомым человеком в такой час, ничуть не привлекала ее.
Уже собираясь подняться по лестнице к себе в спальню, она вдруг вспомнила, как незваный гость сказал ей, что вошел в дом через черный ход. Элинор поняла, что не сможет спокойно заснуть, зная, что в доме до сих пор остается незакрытой дверь, и потому отправилась на ее поиски.
Но, как она ни старалась отыскать незапертую дверь, ей так и не удалось сделать это, что повергло девушку в сильнейшее недоумение. Ей уже начало казаться, будто незнакомый джентльмен покривил душой и попал в особняк через окно. Однако, вооружившись свечой, она обошла все комнаты и не обнаружила незапертого окна, после чего ее недоумение сменилось тревогой. Таинственному появлению незнакомца должно быть какое-то самое обыденное объяснение, сказала она себе, но, как назло, придумать ничего не могла и в конце концов отправилась в постель с неровно бьющимся сердцем. Окажись молодой человек не столь любезным и обходительным, Элинор без колебаний разбудила бы слуг, но она не могла поверить, что он руководствовался какими-то черными, зловещими мотивами. Кроме того, поскольку он, скорее всего, уже давно умчался на своей лошади, будить Барроу не было смысла. Однако, сколь бы дружелюбно незнакомец ни выглядел, мысль о том, что совершенно чужие люди могут свободно входить в дом, когда им вздумается, не доставила девушке удовольствия, и Элинор с радостью обнаружила торчащий в замке собственной спальни ключ, который и повернула без малейших колебаний.