Полуночный Ангел - Джулия Берд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он заставил себя сосредоточиться на деле и принялся прочесывать взглядом толпу. Единственным представителем «ботаников», которого Хью заметил здесь, был лорд Джордж Брейдон. Его выдавали густая щеточка усов и весьма приметные крупные, как у кролика, зубы. Однако если бы не эти весьма характерные для его внешности приметы, его едва ли можно было бы узнать. Он был одет в расшитое блестками длинное платье, сужающееся книзу наподобие русалочьего хвоста, а его пухлые, накрашенные ярко-красной помадой губы были кокетливо сжаты.
Хью бросил взгляд в сторону длинной барной стойки и увидел, что Реджи, явно встретив своего бывшего приятеля, за рюмкой крепкого напитка определенно вытягивает из парня информацию. Внезапно там же Хью заметил человека, лицо которого было прикрыто маской в форме усыпанной бриллиантами бабочки. Лицо этого человека показалось Хью хорошо знакомым.
Торс мужчины был прикрыт отменно сидевшим на нем шелковым сюртуком, а вот про брюки он явно забыл. Однако анатомические подробности его тела были прикрыты золотым листком, также усыпанным бриллиантами. Каким образом эта вещица держалась на предмете его мужской гордости, Хью даже не хотел задумываться.
Итак, перед ним был хозяин заведения. Хью постарался не слишком откровенно рассматривать его, однако бриллианты так ярко сверкали в свете газовых светильников, что взгляд любого то и дело обращался к нему. То, как этот человек держался, явно указывало на то, что он здесь главный. И что было совершенно очевидно – он был джентльменом, а может, даже и представителем высшего сословия.
Хью двинулся по направлению к бару. Когда он оказался достаточно близко, чтобы разглядеть разделенный ямочкой подбородок мужчины, его мгновенно озарило! Это был сэр Тревор Добсон, баронет, владения которого находились по соседству с роскошным поместьем отца Хью, к северо-западу от Оксфорда. Соседи часто устраивали совместную охоту на лис, и Хью неизменно принимал участие в этих увеселениях богатых аристократов.
Хью взвесил все «за» и «против» и решительно двинулся сквозь толпу, пока не оказался лицом к лицу с хозяином.
– Добрый вечер, сэр Тревор.
Пожилой баронет медленно повернул голову, чтобы взглянуть на Хью. Выпустив облачко дыма – в его холеных пальцах Хью заметил дорогую сигару, – он с немалым удивлением узнал сына своего соседа.
– Добрый вечер, Монтгомери. Что привело вас в «Бриллиантовый лес»?
Хью мысленно перебрал немалое количество ответов на этот вопрос. Например: «Пытаюсь выяснить, не является ли кто-нибудь из ваших клиентов преступником и не причастны ли они к похищению людей». Или: «Захотелось выяснить, почему ваш клуб называется так же, как одна очень редкая драгоценная вещица, которая принадлежала моей матери, и которую она носила не снимая вплоть до того самого момента, когда ее жизнь так внезапно и трагично оборвалась». А может: «Мне вдруг стало любопытно, какому именно виду извращенной любви отдаете предпочтение вы сами, поскольку здесь, в этом заведении, можно получить едва ли не все возможные порочные удовольствия». Но слишком прямой подход к делу мог помешать Хью получить нужную ему информацию. И потому он решил выбрать более обтекаемый ответ:
– Я оказался поблизости, вот и решил заглянуть.
Добсон усмехнулся:
– Рад, что вы это сделали. – Потушив сигару, он бросил ее в стоявшую рядом пепельницу и сделал знак бармену, чтобы тот налил Хью двойную порцию отменного бренди.
– Благодарю вас, – сказал Хью, принимая пузатый бокал с ароматным напитком. Он поднял бокал, благодаря хозяина за щедрость, и с немалым удовольствием сделал небольшой глоток. – Как я понимаю, вы теперь редко выбираете время, чтобы побывать в своем загородном поместье?
– Да. – Добсон улыбнулся, открывая ряд почерневших от табака зубов. – Я предпочитаю развлекаться в городе.
Хью бросил выразительный взгляд на нижнюю часть его не прикрытого одеждой тела и усмехнулся:
– Я вижу.
– Так что же все-таки привело вас сюда, лорд Загадка? Вам незачем притворяться, ведь мы же как-никак соседи и очень давно знакомы.
– Я ищу одну девушку.
Добсон довольно ухмыльнулся и обвел рукой зал, заполненный людьми:
– Думаю, нескольких девушек здесь отыскать можно, хотя в основном «Бриллиантовый лес» посещают мужчины, которые предпочитают… как бы помягче выразиться, компанию представителей своего же пола; и еще здесь много тех, кому нравится переодеваться в женское платье.
Ну что ж, Добсон вел себя вполне естественно и говорил откровенно. Хью был рад тому, что старый друг его отца не пытался скрыть очевидное. И все же Хью неприятно было разочароваться в человеке, которого он привык считать примерным семьянином.
Оценив обстановку, Хью решил действовать в открытую.
– Я ищу девушку, которая была недавно похищена. Ее зовут Софи Парнхем. Она исчезла два дня назад возле Чемберлен-мюзик-холла. У меня есть основания полагать, что тот, кто сделал это, охотился за девственницей.
– Хитрый шаг, – сухо процедил Добсон.
– Однако этот глупец не знал, что она является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта.
Добсон резко вскинул голову, а затем захохотал:
– А вот это уже интересно! Да, кто бы это ни был, ему явно не поздоровится, если, конечно, лорд Боумонт не отойдет в мир иной раньше, чем успеет найти и наказать мерзавца. Насколько мне известно, лорд Боумонт весьма плох – расплачивается за свою распутную молодость.
Хью удивило, что Добсону известно то, что так тщательно скрывалось ото всех, однако развивать эту тему он не стал.
– Я думаю, что преступником может оказаться один из «ботаников», – как бы между прочим заметил он.
– Возможно, – уклончиво ответил Добсон. – Подозреваете кого-нибудь конкретно?
– Мне показалось или я действительно мог видеть здесь Брейдона? На нем было что-то похожее на костюм русалки.
– Да, он здесь. Но только он не тот, кто вам нужен. Женщины его не интересуют. У Брейдона свои игры. Он отдает предпочтение портовым мальчикам, которые обслуживают мужчин.
Добсон достал еще одну сигару из кармана сюртука и предложил ее Хью, однако тот отказался. Добсон сунул сигару себе в рот и стал посасывать ее конец.
– А как вы, Монтгомери, смотрите на то, чтобы получить услугу за услугу? Я постараюсь выяснить что-нибудь о мисс Парнхем, порасспросив о ней знакомых. Как только что-то узнаю, тут же сообщу вам.
– А что вы хотите взамен?
Добсон пожал плечами. Щеточка его седоватых усов иронично изогнулась.
– Вам всего-навсего следует притвориться, что вы здесь никогда не были и даже не слышали о «Бриллиантовом лесе». Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-либо из ваших друзей из Скотленд-Ярда нанес мне визит.