Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 160
Перейти на страницу:

«Закрыв глаза ей, алый рот…»

Перевод В. Коломийцева

Закрыв глаза ей, алый ротЛюблю я целовать;Она покоя не дает —Причину хочет знать.

И с вечера не устаетДо утра приставать:«Зачем, когда целуешь рот,Глаза мне закрывать?»

Какой тут у меня расчет,Сам не могу понять, —Закрыв глаза ей, алый ротЦелую я опять.

«Когда я в твоих объятиях страстных…»

Перевод А. Мантейфеля

Когда я в твоих объятиях страстныхВкушаю блаженство, в миг этот дивныйМолчи ты о нашей немецкой отчизне, —На то есть причины — мне это противно.

Оставь, бога ради, немцев в покое,Без них довольно на сердце кручины;Ну, что толковать о родне, отчизне?..Мне это противно — на то есть причины.

Там зелены дубы, глаза голубыеУ женщин немецких, сердца наивныИ бьются лишь верой, надеждой, любовью.На то есть причины — мне это противно.

«Не отвергай! Пусть жар погас…»

Перевод В. Левика

Не отвергай! Пусть жар погас,Возврата нет весне,Еще полгода потерпи,Чтоб отгореть и мне.

И пусть не можешь ты любить —Хоть другом назови!Мы в дружбе ценим поздний дарДолюбленной любви.

«Этот пляс желаний плотских…»

Перевод А. Голембы

Этот пляс желаний плотских,Эта одурь карнавалаНам постыли… Мы зеваем,В отрезвленности взаимной.

Кубок пуст. В нем был шипучийОпьяняющий напиток,Возбуждавший наслажденье;Но теперь наш кубок пуст.

Скрипачи устали тоже,Что подыгрывали рьяноТанцу нашей шалой страсти;Приуныли скрипачи.

И угасли лампионы,Озарявшие каким-тоОдичало-шалым светомПестрых масок толчею.

С кротостью великопостнойНа челе твоем — золою —Начерчу я крест, промолвив:«Женщина, ты станешь прахом!»

Диана

«Эта масса чудо-тела…»

Перевод В. Коломийцева

Эта масса чудо-тела,Эта женственность-колоссМне без споров и без слезОтдалась теперь всецело.

Если б к ней я самовольноС пылом дерзостным приник,То раскаялся бы вмиг!Да, побит я был бы больно.

Что за грудь, какая шея!(Выше мне не разглядеть.)Прежде чем такой владеть,Позабочусь о душе я.

«Залив Бискайский был ей…»

Перевод В. Коломийцева

Залив Бискайский был ейОтчизной, говорят;Она уж в колыбелиЗамучила двух котят.

Потом через ПиренеиБежала она босиком.Глазеть на великаншуВалил Перпиньян валом.

Теперь же нет дамы вышеВ предместье Сен-Дени;И стоит она сэру ВильямуТринадцать тысяч луи.

«Посещая часто вас…»

Перевод В. Коломийцева

Посещая часто вас,Благороднейшая донья,Вспоминаю всякий разРынок с площадью в Bologna.[3]

Там огромный есть фонтанDel Gigante[4] — загляденье!И Нептуном мастер ЖанУвенчал свое творенье.{33}

Гортензия

«Верил я в былом далеком…»

Перевод В. Коломийцева

Верил я в былом далекомВ то, что поцелуи женПредназначены нам рокомОт начала всех времен.

Поцелуи я в те годыСтрого так давал и брал,Словно сам завет природыНеизбежный исполнял.

Ныне я отлично знаюПоцелуев суету, —В них не верю, не мечтаю —И целую на лету.

«Вдвоем на уличном углу…»

Перевод В. Коломийцева

Вдвоем на уличном углуМы целый час стоялиИ о союзе наших душТак нежно толковали.

В любви взаимной сотни разДруг другу признавались, —И так на уличном углуСтоять мы и остались.

Богиня случая близ насСубреткою шмыгнула,Увидела, как мы стоим, —И, прыснув, упорхнула.

«Строю вновь я струны цитры…»

Перевод В. Коломийцева

Строю вновь я струны цитры,И звучит она так ново.Текст же стар: «Жена — не сладость».Это — Соломона слово.

Как обманывает мужа,Так и другу изменяет!И полынь в любовной чашеНапоследок оставляет.

Справедливо, значит, былоДревней книги предсказанье,Что готовит змей проклятьеЗа грехи нам в наказанье?

Змей в кустах ползет на брюхеИ высматривает жадно;Речь заводит, как бывало, —Слушать свист его отрадно.

Ах, как холодно и мрачно!Солнце вороны затмилиИ кричат. Любовь и радостьДолго будут спать в могиле.

«Не долог счастья был обман…»

Перевод О. Чюминой

Не долог счастья был обманОбещанного ложно,И образ твой, как лживый сон,В душе прошел тревожно.

Блеснуло солнце и туманРассеяло собою,И мы, едва успев начать,Покончили с тобою.

Кларисса

«Оробев, моих признаний…»

Перевод В. Коломийцева

Оробев, моих признанийСловно ты не замечаешь;На вопрос: «Отказ ли это?» —Горько плакать начинаешь.

Редко я молюсь, — так слушай,О создатель! Помоги ей,Осуши девицы слезы,Просвети чуть-чуть мозги ей!

«Черт возьми твою мамашу…»

Перевод А. Мейснера

Черт возьми твою мамашуИ папашу кстати тоже:Из-за них вчера весь вечерЯ тебя не видел в ложе.

Впереди они сидели,Развалясь, почти вплотную,От моих влюбленных взоровСкрыв малютку дорогую.

Созерцала эта параДвух влюбленных злоключенья,И, когда они погибли,Оба были в восхищенье.

Иоланта и Мария

«Эти дамы, понимая…»

Перевод В. Коломийцева

Эти дамы, понимая,Что поэта чтут едой,Отобедать пригласилиНас — меня и гений мой.

Ах, как суп был превосходен!И каких я вин вкусил!Дичь божественной казалась,Нашпигован заяц был!

Говорили, сколько помню,О поэзии; и вотЯ и сыт и благодаренЗа оказанный почет.

«В которую из двух влюбиться…»

Перевод Ф. Тютчева

В которую из двух влюбитьсяМоей судьбой мне суждено?Прекрасна дочь, и мать прелестна,Различно милы, но равно.

Неопытно-младые членыТак сладко ум тревожат мой,Но гениальных взоров прелестьВсесильна над моей душой.

В раздумье, хлопая ушами,Стою, как Буриданов друг{34}Меж двух стогов стоял, глазея,Который лакомей из двух.

«Все выпито. Ужин окончился наш…»

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит