Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 160
Перейти на страницу:

«В красавицу розу влюблен мотылек…»

Перевод П. Быкова

В красавицу розу влюблен мотылек,Он долго кружил над цветком,А жаркое солнце его самогоЛаскает влюбленным лучом.

Но мне бы хотелось узнать — кто любимКрасавицей розой самой?Певец-соловей иль она увлекласьВечерней немою звездой?

Не знаю… Но я всех люблю горячо:И розу, и солнечный луч,Певца-соловья, мотылька и звезду,Что вечером блещет меж туч.

«Зазвучали все деревья…»

Перевод В. Левика

Зазвучали все деревья,Птичьи гнезда зазвенели.Кто веселый капельмейстерВ молодой лесной капелле?

То, быть может, серый чибис,Что стоит, кивая гордо?Иль педант, что там кукуетТак размеренно и твердо?

Или аист, что серьезно,С важным видом дирижера,Отбивает такт ногоюВ песне радостного хора?

Нет, во мне самом укрылсяКапельмейстер окрыленный,Он в груди стучит, ликуя, —То Амур неугомонный.

«И был вначале соловей…»

Перевод В. Левика

«И был вначале соловей,Он спел: «Цивит, цивит!» — и вдругВесной повеяло с полей,Расцвел и сад, и лес, и луг.

Он клюнул, в грудь себя — и там,Где обагрила землю кровь,Зарделись розы, и цветамЗапел он песню про любовь.

И счастье в птичий мир принесОн кровью ран своих, но в год,Когда умолкнет песня роз,Наверно, прахом мир пойдет».

Так воробьенку воробейВнушает мудрость, а женаСидит, как подобает ей,На яйцах, важности полна,

Она — жена, хозяйка, мать,И полон рот хлопот у ней.Старик лишь годен обучатьЗакону божьему детей.

«Глаза весны синеют…»

Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеютСквозь нежную траву.То милые фиалки,Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,И вздох мечты моейПротяжно разглашаетПо лесу соловей.

Да, все, о чем мечтал я,Он громко разболтал;Разгадку нежной тайныВесь лес теперь узнал.

«Только платьем мимоходом…»

Перевод А. Блока

Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.

Обернешься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.

«Задумчиво стройная лилия…»

Перевод В. Левика

Задумчиво стройная лилияВзглянула из темной воды,И месяц влюбленным светомЕе озарил с высоты.

Смущенная, клонит головку,Стыдливых сомнений полна,И бледного страдальцаУ ног своих видит она.

«Если только ты не слеп…»

Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,Погляди в мои напевы:Ты увидишь, там блуждаетДивный образ юной девы.

Если только ты не глух,Услыхать и смех сумеешь,От ее вздыханья, пеньяСердцем, бедный, поглупеешь.

Взором, голосом ее,Как и я, обвороженный,Будешь ты в мечтах весеннихПо лесам бродить влюбленный.

«Снова в сердце жар невольный…»

Перевод В. Левика

Снова в сердце жар невольный,Отошла тоска глухая.Снова нежностью томимый,Жадно пью дыханье мая.

Вновь брожу по всем аллеямРанней, позднею порою, —Может быть, под чьей-то шляпкойОблик милый мне открою!

Над рекой стою зеленой,На мосту слежу часами:Может быть, проедет мимоИ скользнет по мне глазами!

Снова в плеске водопадаСлышу ропот, грусти полный.Сердцу чуткому понятноВсе, о чем тоскуют волны.

И затерян я мечтамиВ дебрях царства золотого,И смеются в парке птицыНад глупцом, влюбленным снова.

«Тебя люблю я; неизбежна…»

Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я; неизбежнаРазлука наша, — не сердись!Ведь облик твой, цветущий нежно,И мой, печальный, не сошлись!

Да, от любви к тебе я вяну,Я тощ и бледен стал, — вглядись!Тебе я вскоре гадок стану,Я удаляюсь, — не сердись!

«Как луна дрожит на лоне…»

Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лонеМоря, полного тревогой,А сама, ясна, спокойна,Голубой идет дорогой, —

Так, любимая, спокойнаИ ясна твоя дорога,Но дрожит твой образ в сердце,Потому что в нем тревога.

«Альянс священный прочно…»

Перевод А. Блока

Альянс священный прочноСвязал нам теперь сердца:Прижавшись тесно, друг другаПостигли они до конца.

Ах! жаль, что юной розойУкрасила ты грудь, —Союзница бедная нашаЕдва могла вздохнуть.

«Поцелуями в потемках…»

Перевод В. Коломийцева

Поцелуями в потемкахОбменяться, не дыша, —Сколько счастья в этом видишьТы, влюбленная душа!

И твое воображеньеРазгорается притом,День грядущий прозревая,Вспоминая о былом.

Но рискованно, целуясь,Слишком много размышлять…Лучше плакать, друг мой милый,Слезы легче проливать!

«Жил-был король суровый…»

Перевод Е. Книпович

Жил-был король суровый,В седых кудрях, угрюм душой,И жил король суровыйС женою молодой.

И жил-был паж веселый,В льняных кудрях и смел душой,Носил он шлейф тяжелыйЗа юной госпожой.

Верь песенке старинной —Поет она, звенит она,Они погибли оба —Любовь была слишком сильна.

«Лунным светом пьяны липы…»

Перевод В. Левика

Лунным светом пьяны липы,Тихо веет ветер сонный,Полон свистом соловьинымСумрак ночи благовонный.

«Милый! Как приятно летомПосидеть под липой темной,Где лишь месяц робким светомЗолотит приют укромный!

Листик липы — точно сердце,Оттого сердцам влюбленныхЛюбо теплой летней ночьюОтдохнуть меж лип зеленых.

Но, затерян в смутных грезах,Ты глядишь с улыбкой странной.О, каким желаньям сердцаТы внимаешь, мой желанный?»

Я скажу тебе охотно,Я б хотел, моя подруга,Чтоб холодным снегом землюЗанесла седая вьюга.

И чтоб мы под ярким солнцем,На санях, покрытых мехом,Полетели по равнинамС пеньем, гиканьем и смехом.

«Утром шлю тебе фиалки…»

Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.

Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.

«Вы, право, не убили…»

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит