Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 160
Перейти на страницу:

«Утром шлю тебе фиалки…»

Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.

Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.

«Вы, право, не убили…»

Перевод В. Левика

Вы, право, не убилиМеня своим письмом:Меня вы разлюбили,А клятв — на целый том!

Отказ длинен немножко —Посланье в шесть листов!Чтоб дать отставку, крошка,Не тратят столько слов.

«Что тебе, когда пред всеми…»

Перевод В. Левика

Что тебе, когда пред всемиТайну сердца выдаю,Сотни пламенных метафорСочиняя в честь твою?

Он таится меж цветами,В полутьме лесной, в тиши,Этот жаркий пламень тайны,Тайный жар моей души.

Пусть из розы брызнут искры,Что тебе! — таков закон:Мир поэзией зовет их,А в огонь не верит он.

«Бродят звезды-златоножки…»

Перевод В. Левика

Бродят звезды-златоножки,Чуть ступают в вышине,Чтоб невольным шумом землюНе смутить в глубоком сне.

Лес, прислушиваясь, замер,Что ни листик — то ушко!Холм уснул и, будто руку,Тень откинул далеко.

Чу!.. какой-то звук!.. И эхоОтдалось в душе моей.Был ли то любимой голосИли только соловей?

«Протянулось надо мною…»

Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мноюНебо, точно старец хилый —Красноглазый, с бородоюПоседелых туч, унылый.

Только он на землю глянет —Цвет весенний отцветает,Даже песня в сердце вянет,Даже радость умирает.

«Влачусь по свету желчно и уныло…»

Перевод В. Левика

Влачусь по свету желчно и уныло.Тоска в душе, тоска и смерть вокруг.Идет ноябрь, предвестник зимних вьюг,Сырым туманом землю застелило.

Последний лист летит с березы хилой,Холодный ветер гонит птиц на юг,Вздыхает лес, дымится мертвый луг.И — боже мой! — опять заморосило…

«Небо серо и дождливо…»

Перевод В. Левика

Небо серо и дождливо,Город жалкий, безобразный,Равнодушно и сонливоОтраженный Эльбой грязной.

Все — как прежде, глупость — та же,Те же люди с постной миной.Всюду ханжество на стражеС той же спесью петушиной.

Юг мой! Я зачах в разлукеС небом солнечным, с богами —В этой сырости и скуке,В человеческом бедламе!

РАЗНЫЕ

Серафина

«Поздно вечером брожу я…»

Перевод В. Левика

Поздно вечером брожу яПо тропам во мгле лесной.Вслед за мною неотступноБродит нежный образ твой.

То вуаль твоя белеетИли твой прекрасный лик?Иль, быть может, сквозь деревьяБледный лунный свет проник?

И мои ли это слезыТихо льются в тишине,Или ты, голубка, плача,Горько жалуешься мне?

«На пустынный берег моря…»

Перевод В. Левика

На пустынный берег моряНочь легла. Шумит прибой.Месяц выглянул, и робкоШепчут волны меж собой:

«Этот странный незнакомец —Что он, глуп или влюблен?То ликует и смеется,То грустит и плачет он».

И, лукаво улыбаясь,Молвит месяц им в ответ:«Он и глупый и влюбленный.И к тому же он поэт».

«Мы здесь построим, на скале…»

Перевод А. Мейснера

Мы здесь построим, на скале,Заветной церкви зданье;Нам новый, третий дан завет{32} —И кончено страданье.

Распался двойственности миф,Что нас морочил долго,Не стало глупых плотских мукИ слез во имя долга.

Ты слышишь бога в безднах? ТамЕго вещает сила.Над нашей видишь головойВсе божии светила?

Повсюду бог во тьме ночей,В блестящих света красках;Во всем он сущем и живом —И даже в наших ласках.

«Над прибрежьем ночь сереет…»

Перевод В. Коломийцева

Над прибрежьем ночь сереет,Звезды маленькие тлеют,Голосов протяжных звукиНад водой встают и реют.

Там играет старый ветер,Ветер северный, с волнами,Раздувает тоны моря,Как органными мехами.

Христианская звучит в нихИ языческая сладость,Бодро ввысь взлетают звуки,Чтоб доставить звездам радость.

И растут все больше звездыВ исступленном хороводе,Вот, огромные, как солнца,Зашатались в небосводе.

Вторя музыке из моря,Песни их безумно льются;Это соловьи-планетыВ светозарной выси вьются.

Слышу мощный шум и грохот,Пенье неба, океана,И растет, как буря, в сердцеСладострастье великана.

«Девица, стоя у моря…»

Перевод Ю. Тынянова

Девица, стоя у моря,Вздыхала сто раз подряд —Такое внушал ей гореСолнечный закат.

Девица, будьте спокойней,Не стоит об этом вздыхать —Вот здесь оно, спереди, тонетИ всходит сзади опять.

«Как ты поступила со мною…»

Перевод С. Маршака

Как ты поступила со мною,Пусть будет неведомо свету,Об этом у берега моряЯ рыбам сказал по секрету.

Пятнать твое доброе имяНа твердой земле я не стану, —Но слух о твоем вероломствеПойдет по всему океану.

«На берег летит, вскипая…»

Перевод М. Фромана

На берег летит, вскипая,Морской поток,Смывая и размываяСырой песок.

И нет огромным, как тучи,Конца волнам,Их натиск все могучей, —Что толку нам?

«У моря сижу, на утесе кругом…»

Перевод А. К. Толстого

У моря сижу, на утесе крутом,Мечтами и думами полный.Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,Кочуют и пенятся волны.

Знавал и друзей я, и ласковых дев —Их ныне припомнить хочу я:Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,Да пенятся волны, кочуя.

Анжелика

«Взыскан я улыбкой бога…»

Перевод В. Коломийцева

Взыскан я улыбкой бога, —Мне ль уйти теперь в молчанье,Мне, который пел так многоВ дни несчастий о страданье?

Мне юнцы в стишонках скверныхПодражали безотрадно,Боль страданий непомерныхУмножая беспощадно.

Соловьиный хор прекрасный,Что в душе ношу всегда я,Лейся буйно, громогласно,Всех восторгом заражая!

«Закрыв глаза ей, алый рот…»

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит