Повезло в любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не могу понять, почему эти индейцы вышли на тропу войны именно сейчас, — заметил г-н Альтман. — Они всегда были более непокорны и больше возражали против посягательств белых людей, чем другие племена, но у нас давно не было с ними неприятностей.
— Уверен, это из-за того, что творят по ту сторону гор юта, — ответил Уальдо.
— Может быть, ты и прав, — согласился господин Альтман. — А вчера я слышал от одного человека, который проезжал мимо нашего ранчо, что из форта Стефан уже послали военную помощь.
— Где это? — поинтересовался лорд Харлестои.
— В Вайоминге. Рядом с границей штата, где северные юта нападают на фермы и уводят весь скот.
— Как здесь, на ферме, где мы провели минувшую ночь, — сказал лорд Харлестон.
— Точно, — согласился Альтман. — Вам повезло, ваша светлость, что вы не оказались там в тот момент, когда индейцы убивали фермера. Он был достойным человеком, и теперь мне придется искать ему замену.
Разговор о трагедии продолжался и продолжался, и лорд Харлестон был рад, что миссис Альтман отправила Нельду отдыхать, и девушке не пришлось выслушивать жуткие подробности.
— Как ужасно, что девочка в таком возрасте прошла столь тяжкие испытания! — воскликнула миссис Альтман.
Это была пухленькая, жизнерадостная женщина средних лет, которая с большой охотой принялась опекать Нельду, как родную дочь.
— Она вела себя исключительно отважно, — ответил лорд Харлестон.
— Ей тяжело пришлось, — посетовала миссис Альтман, — сначала на ее глазах убили отца и мать, а потом она и сама оказалась на волосок от смерти.
Каким-то чутьем, которое раньше ему было несвойственно, лорд Харлестон понимал: Нельда не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал о том, что она убила человека, спасая ему жизнь.
Поэтому он не сказал ничего Уальдо, когда тот прибыл на ферму, а просто сообщил, что они провели здесь ночь и что всех остальных убили индейцы.
— Я так рад, что вы живы! — воскликнул Уальдо. — Когда вчера вечером мы поняли, что случилось что-то ужасное, папа и мама сильно встревожились.
Лорд Харлестон не хотел ничего говорить, пока Уальдо и его люди не осмотрят то, что осталось от фургонов. Нельда в это время как раз успела бы одеться.
Люди Уальдо поскакали дальше, а лорд Харлестон постучал в дверь спальни.
— Я почти готова, — отозвалась Нельда.
Несколькими минутами позже дверь открылась и девушка вышла, полностью одетая.
— Я услышала голоса и узнала Уальдо, — объяснила она.
— Они скоро вернутся за нами, — ответил лорд Харлестон.
Нельда вошла в гостиную, посмотрела на плиту и сказала:
— Боюсь, что яиц не осталось, но, если хотите, я могу приготовить чай.
— Думаю, нам обоим не помешает выпить по чашечке чая, — согласился лорд Харлестон. — Я принесу воды из колодца, а вы присмотрите за огнем.
Он уже взял ведро и направился к двери, когда Нельда окликнула его:
— Пожалуйста, я хотела попросить вас…
— В чем дело?
— Я бы не хотела, чтобы вы говорили кому-нибудь, что я… убила индейца.
Лорд Харлестон улыбнулся:
— Я так и думал, что вы пожелаете сохранить это в тайне.
— Я бы не выдержала… разговоров об этом. И если нужно сказать Уальдо о том, что индеец мертв… пожалуйста, скажите ему, что это вы убили его.
— Я понимаю ваши чувства.
Лорд Харлестон вышел на улицу и набрал ведро воды.
Он размышлял о том, что мало кто из женщин проявил бы такую быстроту и решимость, спасая ему жизнь, а если бы и проявили, то, без сомнения, пожелали бы получить все почести.
«Она так не похожа на всех женщин, которых я знал», — сказал он себе.
Он ре мог не думать о том, какую жизнь вела Нельда, если она способна так себя вести в любой, даже самой жуткой ситуации.
Наблюдая, как она кипятит чайник и заваривает чай, такая изящная и хрупкая, он с трудом мог себе представить, что Нельде в жизни довелось не только сидеть в гостиной и вести светские беседы.
Мысль о том, что она хоть как-то общалась с грубыми, грязными, небритыми, неотесанными золотодобытчиками, которые — лорд Харлестон был уверен — безбожно сквернословили, не укладывалась в его сознании.
«Я должен услышать остальную часть ее истории», — решил он.
У него будет много времени, чтобы узнать все, что он хочет, до того, как отправит ее в Англию.
Пока Нельда отдыхала на ранчо, Уальдо повел лорда Харлестона смотреть ферму.
Территория, которую контролировала животноводческая компания «Прери», раскинулась более чем на два миллиона акров, но лорд Харлестон увидел только несколько сотен.
Ему рассказывали о загонах, о разведении телят, о том, что на каждом ранчо есть человек, который руководит остальными ковбоями.
К удивлению лорда Харлестона, все это его увлекло, и он задавал по делу множество вопросов, чем обрадовал г-на Альтмана. Лорда Харлестона позабавило, что один ковбой отозвался о нем: «Нормальный парень, хотя и из благородных».
Когда они вернулись вечером на ранчо, проведя почти шесть часов в седле, лорд Харлестон, несмотря на усталость, чувствовал себя довольным.
— Теперь я могу понять, — сказал он г-ну Альтману, — что такую жизнь и впрямь можно считать весьма привлекательной.
— Когда-нибудь вы можете попытаться и сами пожить такой жизнью, — усмехнулся Альтман.
— Может быть, — ответил лорд Харлестон, — но сначала я должен вернуться в Нью-Йорк и отправить Нельду в Англию, там за ней присмотрит моя семья.
— Очень милая молодая девушка, — сказал г-н Альтман. — Но то и неудивительно, если вспомнить, каким красивым был ее отец. Я встречал его несколько раз за последние годы, но понятия не имел, что у него есть жена и дочь.
Лорд Харлестои вспомнил, что Дженни Роджерс говорила то же самое.
— Мой кузен, — сказал он, — несомненно, должен был иметь других знакомых, помимо тех, с кем он играл в карты.
В его словах вновь прозвучало презрение, которое, конечно, расстроило бы Нельду, будь она здесь.
Альтман улыбнулся.
— Если Красавчик Гарри, как его называли, и общался с кем-то не за карточным столом, то я об этом никогда не слышал. В местах, где он обитал, вряд ли проистекало то, что вы бы назвали светской жизнью.
— Могу себе представить.
— Честно говоря, — доверительно продолжил Альтман, — я очень удивился, когда Уальдо рассказал мне, кто эта девочка, и еще больше удивился, когда увидел ее.
Лорд Харлестон прекрасно понимал, что имеет в виду его собеседник. Но Г-н Альтман продолжил, поясняя свою мысль:
— Не то чтобы Красавчик Гарри не был по-своему Джентльменом. Хотя он и был удачливым игроком и ему крепко везло за карточным столом, никто никогда не мог обвинить его в нечестной игре.