Киты по штирборту - Антон Витальевич Демченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 2
Вечер, свечи… Здрасте
Путь к замку Баллиндаллох оказался не так долог, как я ожидал. Три часа нам потребовалось, чтобы преодолеть двести пятьдесят миль от места встречи с ялом Льюиса у Доггер-банки до портового города Баки, где весь таможенный досмотр свелся к короткому обмену парой радиотелеграмм между нашим лоцманом и портом, а еще через полчаса неспешного хода вдоль русла реки Спей «Мурена» зависла над замком Баллиндаллох, расположившимся в живописной долине среди холмов Морея.
— Добро пожаловать во владения клана Грант, Рихард, — улыбнулся Льюис, едва сработали якорные пушки и яхту под мерное гудение лебедок прижало к земле.
— Грант? — удивился я. — Мы думали, что здесь земли эрла Алистера.
— Так и есть, — невозмутимо пожал плечами наш проводник. — Этот клан вот уже почти шестьсот лет является вассальным родом эрлов Морея, а замок, который сейчас так увлеченно светографирует ваша подруга, был построен Джоном Грантом с разрешения сюзерена в тысяча пятьсот сорок шестом году. С тех пор он и является родовым гнездом клана Грант.
— Не подруга, — поправил я Льюиса, а когда тот недоуменно взглянул на меня, уточнил: — Жена. Мы венчались перед вылетом из Меллинга.
— О… как интересно, — с едва заметной заминкой произнес наш лоцман и неожиданно озорно улыбнулся. — Это замечательная новость. Рихард, Алена, позвольте поздравить вас.
— Благодарю, — отозвались мы с супругой в унисон.
— А что такого интересного в этой новости, господин Льюис? — не сдержала любопытства Алена.
Проводник замялся, подбирая слова, но все же ответил. Правда, на этот раз в его эсперанто прорезался довольно жесткий акцент.
— Эрлы Альбы редко признают иностранцев друзьями кланов и… такие личности всегда рассматриваются женщинами кланов как способ освежить кровь рода, — нехотя проговорил наш собеседник. — Так что информация о том, что на приеме у Грантов эрл Морей представит обществу друга кланов из Венда, вызвала среди приглашенных немалый переполох. Ни на секунду не сомневаюсь, что матери некоторых девушек дали своим дочерям настоятельный совет присмотреться к гостю эрла Алистера.
— Дорогой? — с совершенно непередаваемыми эмоциями в голосе протянула Алена.
Я поперхнулся.
— Милая, поверь, для меня это такая же новость, как и для тебя, — развел руками я и повернулся к Льюису. — Знаете, я думаю, будет не лишним сообщить заинтересованным лицам о моем статусе женатого человека, иначе, боюсь, может получиться… неудобно. Моя жена, знаете ли, ужасная собственница и готова защищать свое с оружием в руках. Учитывая же ее нелюбовь к словесным баталиям и великолепное умение обращаться с кинжалом… повторюсь, может получиться очень неудобно.
— Вы вольетесь в наше общество как родные, — рассмеялся Льюис и, наткнувшись на наши недоумевающие взгляды, пояснил: — Женщины хайленда в большинстве своем ничуть не похожи на рафинированных имперских неженок и орудуют дирком[35] не хуже мужчин… хотя чаще предпочитают ему старый добрый скин-окклс[36].
— Хотите сказать, что у вас распространены женские дуэли? — изумился я.
— Не то чтобы распространены, но случаются, — протянул Льюис. — И поверьте, они вызывают не больше пересудов, чем поединки мужчин. Разве что совсем чуть-чуть. Все-таки основное предназначение оружия в женских руках — защита своей жизни… Но ведь и честь для них совсем не пустой звук.
— Не думал, что встречу на земле принципы парящих городов, — пробормотал я по-русски, поглядывая на мечтательно глядящую куда-то в пустоту Алену. Полагаю, жена моя уже мысленно подбирает ножи своей коллекции к имеющимся у нее нарядам. М-да…
— Простите? — не понял Льюис.
— Я говорю, пора нам показаться на глаза хозяевам дома, — кивнул я в сторону обзора, за которым уже было видно подъезжающий к «Мурене» просторный мобиль-кабриолет, где, судя по размерам салона, сможет разместиться вся наша компания, и еще останется место для багажа.
— Вы правы, — согласился Льюис. — Не будем заставлять их ждать и волноваться. Идемте?
— Алена? — Я повернулся к жене.
— Да-да, я готова, — встрепенулась та, отвлекаясь от размышлений. — Мы же сможем заглянуть на яхту перед приемом? Мне нужно будет подобрать кое-какие аксессуары к платью…
— Разумеется, — кивнул Льюис. — Празднество начнется лишь завтра вечером, так что у вас будет достаточно времени на подготовку.
— Тогда выдвигаемся, — вздохнул я, направляясь к выходу с мостика.
Честно говоря, подъезжая на предоставленном хозяевами замка мобиле к парадному крыльцу, я никак не ожидал, что встречать нас будет сам эрл Морей. Тем не менее стоило нам выгрузиться на гравийную площадку перед громадой увитого плющом замка, как в распахнувшихся дверях возник рыжий… хм, и ведь айришем его уже не назовешь. Это было позволительно, пока его титул был нам неизвестен хотя бы официально. Звать же ирландцем вольного эрла королевства Альба по меньшей мере… неверно.
Впрочем, сам встречающий, кажется, совершенно не собирался играть перед присутствующими чванливого лорда и сиял совершенно искренней улыбкой. Обниматься, правда, не полез, ну так мы и не претендовали.
А вот для сопровождавшего своего сюзерена хозяина дома такое поведение эрла, кажется, было в новинку. По крайней мере, нечто вроде удивления мелькнуло на его лице, но тут же было стерто, и квадратное лицо с тяжелой, массивной челюстью вновь приобрело выразительность кирпича. Вообще, сэр Уоллес, глава клана Грант, всем своим видом куда больше напоминал классического холодного аристократа, какими их представляют в книжках, чем его сюзерен — громогласный, искренний в эмоциях и откровенно довольный жизнью.
Заваливать мобиль чемоданами с вещами, когда до «Мурены» рукой подать, мы не стали, а потому вылетевшим во двор по мановению руки хозяина дома слугам пришлось довольствоваться парой наших с Аленкой сумок. Братья свои баулы слугам не отдали и тут же были утащены вместе со своими вещами куда-то в глубь дома.
— Вашей команде будет предоставлено место для отдыха в северном крыле, — прокомментировал действия своих слуг Уоллес Грант, заметив мой вопросительный взгляд.
— Надеюсь, моим братьям там понравится, — протянула Алена. Да, она не любит намеки и двойные смыслы в разговорах, но это не значит, что Аленка не умеет вести подобные беседы.
И хозяин дома ее прекрасно понял. Сэру Уоллесу хватило одного короткого взгляда на застывшего рядом дворецкого, распоряжавшегося слугами, чтобы тот коротко кивнул и, назначив вместо себя старшего, удалился в дом. Полагаю, отправился разруливать ситуацию с местом для отдыха команды. Все же одно дело — обычные матросы и совсем другое — родня приглашенных гостей.
— Позвольте, я провожу вас в гостевые покои. — Все с той же невозмутимостью Грант взял на себя обязанности дворецкого.
— Как устроитесь, приходите в каминный зал, побеседуем, — улыбнулся Алистер и, взбежав по