Спящий сфинкс - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И этот невероятный человек выбрался из алькова, помогая себе обеими тростями. Его уход оказался таким внезапным, что Локи возмутился:
– Но, доктор Фелл!..
– Да?
– Разве ваш опрос уже окончен?
– Окончен?! Хм! Я бы так не сказал, – прогудел доктор. – Но думаю, ситуация существенно прояснилась.
– Прояснилась? Прекрасно! – удовлетворенно заметил Локи. – Что ж, вы заявили, что сможете распутать эту историю, и мне кажется, вам это удалось. И что вы теперь предполагаете делать?
– Делать?! – удивленно переспросил человек-гора.
– Наш друг Марш был уличен во лжи. Я сейчас не стану цитировать дословно его измышления, – с достоинством произнес сэр Дэнверс. – Так что же вы, как представитель полиции, собираетесь с ним делать?
– Делать?! – снова переспросил доктор Фелл с неожиданной свирепостью. – А что, гром и молния, вы прикажете с ним делать? Этот человек не виновен!
Холден уже в который раз почувствовал, что в голове у него все смешалось.
– Не виновен? – удивился Локи. – Как это – не виновен?
– Мистер Марш никогда не оскорблял свою жену и никогда не обращался с нею дурно, – веско произнес доктор. – Он не доводил ее до самоубийства и не убивал.
Силия, спрятав лицо в ладонях, раскачивалась из стороны в сторону. Дональд обнял ее за плечи, пытаясь успокоить.
Зато по лицу мистера Херст-Гора, все это время предпочитавшему оставаться в тени, разлилась блаженная улыбка, словно бы говорящая: «Вот видишь? Разве я не сказал тебе, что все будет хорошо? Я все великолепно уладил!»
Холден не выдержал:
– Доктор Фелл, неужели вы, несмотря на вопиющую очевидность фактов, утверждаете, что Силия… что она не в своем уме?
– Бог ты мой! Нет, конечно! – прогремел Гидеон Фелл, стукнув наконечниками обеих тростей об пол. – Разумеется, она в своем уме! – Впервые за весь разговор старый друг «второй рамочки» посмотрел на девушку. В этом взгляде смешались нежность, доброта и озабоченность. – Может быть, мистер Марш мне и не поверит, – заявил доктор, – но эта девушка психически абсолютно здорова. Однако я обязан убедиться… Разрази меня гром, во что бы то ни стало обязан!.. Что она не…
– Что она не… что? – резко переспросил Локи.
– Сэр, у меня назначена встреча, – холодно проговорил Гидеон Фелл, превозмогая одышку.
И, взмахнув своей чудовищной накидкой, он повернулся и тяжеловесно зашагал к выходу.
Глава 11
В ясном безоблачном небе светила полная луна, окутывая серебристым сиянием касуоллские поля.
Холден торопливо пересекал каменный мостик. Впереди маячила фигура доктора Фелла, ковылявшего в сторону дороги. За лугами начиналась земля касуоллской церкви.
Дональд продирался по высокой траве вслед за доктором, вероятно не расслышавшим его шагов. Углубившись в свои мысли, друг «второй мамочки» разговаривал вслух, так что у стороннего наблюдателя могли бы возникнуть подозрения относительно здравости собственного рассудка Гидеона Фелла. Время от времени, поддавшись эмоциям, доктор взмахивал в воздухе тростью. Дону удалось различить последние слова.
– Если бы только он не надел шлепанцы! – воскликнул этот невероятный человек, в очередной раз взмахнув в воздухе тростью. – Подумать только! Если бы на парне не было шлепанцев!
Холден окликнул доктора. Тот очнулся от раздумий и, обернувшись, остановился под каштаном на обочине. Теперь его Широкополая шляпа покоилась не под мышкой, а на голове.
– Э-э!.. – пробормотал Гидеон Фелл, вглядываясь в темноту и узнавая Холдена. – А я думал, вы не пойдете.
– Я бы и не пошел, если бы Силия не попросила, – отозвался майор. – И в самом деле, доктор Фелл, как вы могли так внезапно все бросить?
– Бросить что?
Дон кивнул в сторону замка:
– Вы оставили за спиной бушующее пламя страстей!
– Я, признаться, тоже испугался, что они… э-э… вцепятся друг другу в глотки, – заметил доктор Фелл, с виноватым видом поправляя на носу очки. – И чем они там занимаются? Не передрались еще?
– Нет, – покачал головой Дональд. – Просто сидят и тупо смотрят друг на друга. Как вы могли уйти, оставив их в таком состоянии? Вероятно, вы сказали или слишком мало, или слишком много!
– Вы свидетель, что я пытался уходить от некоторых вопросов. Но все присутствующие так разволновались, что мне не удалось отделаться незначащими фразами. Пришлось говорить правду.
– Но в чем эта правда? – допытывался Дон.
– Хм-м…
– Позвольте мне понять вашу позицию. Торли Марш дважды попался на наглой лжи – он объявил бредовыми слова Силии о пузырьке с ядом и переодевании в черное платье. Но вы почему-то объявили этого человека невиновным. По-вашему, он ангел, не прикасавшийся к жене пальцем и не убивавший ее?
– Но суть именно в этом! – нахмурился доктор Фелл. – Именно из-за его лжи я и понял, что по поводу убийства мистер Марш ответил чистую правду!
Холден изумленно уставился на собеседника:
– Знаете, доктор, подобный парадокс мог бы…
– Сэр, я не создаю парадоксы, а объясняю реальную ситуацию, – напыщенно заявил человек-гора.
– Хорошо. Тогда давайте разбираться дальше, – вздохнул Дональд. – По вашим словам, Силия никогда не теряла рассудка (честь вам за них и хвала!), однако затем вы туманно намекнули…
– Ни на что я не намекал! – возразил доктор.
– Тогда получается, что и Силия, и Торли говорили правду? – не сдавался Дон. – И что эти долгие месяцы они жили не понимая друг друга? Так?
Глаза доктора Фелла блеснули в лунном свете из-под низко надвинутой шляпы.
– Да! Именно так! – Он стукнул по земле тростью.
– Но это же невозможно! – воскликнул Дональд.
– Почему?
– Потому что Силия и Торли противоречат друг другу! Их утверждения невозможно совместить, как нельзя смешать масло с водой. Любой человек либо говорит правду, либо лжет.
– Не обязательно, – возразил Гидеон Фелл.
– Но как же так?!
– Когда-нибудь я поведаю вам всю историю целиком, и вы измените свое мнение. А пока у нас есть просьба, которую надлежит выполнить.
– Ладно, – согласился Холден. – Простите мою настойчивость, доктор Фелл, но я хотел бы задать последний вопрос.
– Какой же?
– Как получилось, что вам известно об этом преступлении гораздо больше, чем можно было бы узнать из письма мисс Деверо в Скотленд-Ярд? Что за игра ведется между вами и Силией? А я могу поклясться, что такая игра идет. Она и вам рассказала о смерти Марго?
– Нет! – рявкнул доктор, яростно заколотив тростью по траве. – Если бы только она рассказала мне! – Он понизил голос и задышал ровнее. – Вам, возможно, известно, что Силии Деверо после смерти сестры мерещились привидения?
– Да, – кивнул Дон. – Только Силия не страдает галлюцинациями!
– Вот именно, – согласился доктор Фелл. – Как раз благодаря этим россказням о привидениях я и понял, что девушка не страдает галлюцинациями.
И снова Дональд не смог сдержать удивления:
– Доктор Фелл, боюсь, я понимаю вас не лучше, чем Торли. За каких-то две минуты вы произносите второй парадокс! Посудите сами: все ждут судью, выносящего смертный приговор, а вместо него приходите вы и начинаете говорить загадками, играть словами. Я, как и Силия, начинаю приходить в отчаяние.
– Говорю же вам, – собеседник Дональда энергично взмахнул тростью, – в моем умозаключении нет никакого парадокса или игры слов! Вы и сами могли бы догадаться, если бы внимательнее изучили очевидные факты. А сейчас… – Он помедлил. – Сейчас мы идем открывать склеп. И…
– И что?
– И это только часть нашей задачи, – прошептал доктор Фелл. – Должен признаться, я ужасно боюсь! Пойдемте!
Они пересекли дорогу и ступили на луг. Чуть поодаль, в тени дубов, буков и кипарисов, высилась касуоллская церковь.
Внутри этого древнего храма, чья история насчитывала много веков, стояло каменное изваяние сэра Уолтера Д'Эстервиля. Одетый в кольчугу, ногами он попирал мраморного льва – скульптурная группа символизировала участие Д'Эстервиля в крестовых походах. Когда сэр Уолтер погиб в Палестине, осененный знаменем с черным крестом тамплиеров, леди Д'Эстервиль дала монашеский обет, и «Касуолл-Хаус» стал аббатством. А каменное изваяние древнего рыцаря, как и сам «Касуолл», и поныне осталось памятником нетленной любви.
Эта церковь была священным хранилищем памяти. «Я, Марго, беру тебя, Торли… – словно наяву слышалось хрипловатое контральто, – в законные мужья». И снова призрачный голос: «Отныне и навеки… И в радости и в горести… И в богатстве и в бедности… И в болезни и в здравии… До скончания…»
Дональд даже мог бы различить цвета нарядов и расслышать звуки органа.
Двое мужчин подошли к невысокой чугунной ограде. Тронутая ржавчиной калитка была открыта. За нею виднелась сама церковь; обогнув ее слева, можно было выйти на тропинку, где когда-то Холден встретил Силию.